Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) [fn] and_above more_than_them overseers three whom Dāniyyʼēl was_one of_them whom they_will_be the_satraps these giving to_them the_report and_the_king not he_will_be suffering_injury.
6:3 Note: KJB: Dān.6.2
OET (OET-RV) but because Daniel was exceptionally talented, he became noticed above the other high officials and governors, and the king decided to appoint him over the whole kingdom.
The new Persian king, Darius the Mede, chose Daniel to be one of the three officials who administered the kingdom. Daniel did his work so well that the other officials became jealous of him. One day they asked the king to pass a law that forbade praying to anyone but him for a period of thirty days. The king signed the law. Daniel, however, refused to obey it and continued to pray to the one true God, the God of Israel. When the king heard that Daniel had disobeyed the law, he ordered his soldiers to throw Daniel into the pit where he kept hungry lions. But God protected Daniel. The lions did not hurt him. When the king saw this, he punished Daniel’s enemies and honored Daniel and the God of Israel.
Other possible headings for this section include:
Daniel in the Pit of Lions (GNT)
Daniel and the Lions (NCV)
God protected Daniel from lions
Historical Background: The Persian empire under Cyrus the Great conquered Babylon in 539/538 BC, when Daniel was over seventy years old.Daniel was taken captive and brought to Babylon in approximately 605 B.C. If he was 12 years old when he came, he would have been 78 when this story began. The Persian empire became larger than the Babylonian empire had ever been. It extended west to include both Egypt and Libya. It extended east as far as the Indus River in what is now Pakistan. It was the largest empire in the history of the world up to that time.
Some commentators think that Darius the Mede was another name or title for the Persian King Cyrus or for the governor under him, Gubaru.
Text:
The verse numbers in the NJPS and the NJB are different from the verse numbers in the BSB. For example, 6:1 in the NJPS and the NJB is 5:31 in the BSB. The difference is because the NJPS and NJB follow the numbers in the Hebrew Bible. These Notes follow the verse numbers in the BSB.
Special Problems:
1. Lists: The author liked to include lists. In Daniel 6, he listed the different officials who conspired against Daniel (6:1–2; 7). Some languages may not have so many terms for officials. The Notes will suggest some ways to translate these lists.
2. Repetition: The author liked to repeat words and phrases in order to create suspense and emphasis. The Notes will give some suggestions on how to translate words or phrases that are repeated.
3. Verbs of Speech: The author sometimes used more than one verb of speech to introduce a quotation. In some languages, this may not be natural. The Notes will offer some options on how to translate these verbs.
4. Synonyms: The author liked to use synonyms or near synonyms to refer to the same idea. For example: 6:7–9 (ordinance, law, decree); 6:14 (rescue, delivering); 6:26 (kingdom, dominion); 6:27b (signs, wonders). The Notes will suggest different ways to translate these terms.
The other government officials became jealous of Daniel and began to plot against him.
Soon, by his extraordinary spirit, Daniel distinguished himself among the administrators and satraps.
¶ Daniel showed/proved himself superior to the other overseers and the governors because he was exceptionally/unusually capable/competent.
¶ Daniel did much better work than the other two supervisors and all the provincial officials because he had extraordinary intelligence and ability.
Soon…Daniel distinguished himself among the administrators and satraps: Daniel was a better ruler than the others. He was superior to them in his ability to govern the country. Other ways to translate this include:
Daniel…was so evidently superior to the other presidents and satraps (NJB)
Daniel soon showed that he could do better work than the other supervisors or the governors (GNT)
And he did his work so much better than the other governors and officials (CEV)
Soon: The Aramaic connector that the BSB translates as Soon here introduces a new stage in the narrative and adds emphasis. Other ways to translate it include:
Then (RSV/NRSV)
Now (NIV)
by his extraordinary spirit: The Aramaic connector that the BSB translates as by here introduces a reason clause. There are at least two interpretations:
It connects to the previous clause and introduces the reason why Daniel was able to do better work than the other men. For example:
because an excellent spirit was in him (RSV) (BSB, NIV, RSV/NRSV, KJV, ESV, NJB, REB, NET, GW, NASB)
It connects to the following clause and introduces the reason why the king appointed Daniel. For example:
Because of Daniel’s great ability, the king made plans to place him over the entire empire. (NLT) (NLT, CEV, NCV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.
his extraordinary spirit: This phrase refers to Daniel’s intelligence and ability to learn and understand. See 1:17a. See the notes at 5:12b-c, where the same phrase occurs. Here are some other ways to translate this:
excellent spirit (NRSV)
exceptional qualities (NIV)
exceptional ability (REB)
Daniel: The Aramaic phrase that the BSB translates as Daniel is literally “this Daniel.” The pronoun “this” identifies Daniel as the same Daniel the author referred to in 6:1. Translate in a way that is natural in your language. If you decide to translate the pronoun, make sure that it does not give a negative or derogatory meaning.
distinguished himself among the administrators and satraps: Daniel was an excellent administrator. He was clearly superior to the other officials. Others—probably including the king—could see what good work he did. Here are some other ways to translate this:
Among all the administrators and satraps, it was Daniel who proved to be the best
In that group of administrators and satraps, Daniel showed/displayed excellence
Daniel stood out among the administrators and satraps
In some languages it may be natural to translate this idea as a comparison. Daniel showed himself better than the other officials. He did better work than they did. For example:
proved himself more capable than all the other high administrators and high officers (NLT)
showed that he could do better work than the other supervisors or the governors (GNT)
did his work so much better than the other governors and officials (CEV)
among the administrators and satraps: Daniel was one of the three administrators. So in some languages it may be natural to say:
among the other administrators and satraps
all the other presidents and satraps (RSV)
administrators: See the Notes at 6:2a. Daniel was one of a group of three administrators. So it may be natural to say:
than the two other supervisors
than both of the other high officials
and satraps: See the Notes at 6:1. Use the same word here that you did there. For example:
and the governors
and all the officials
In some languages it may be more natural to change the order of the two clauses. For example:
Daniel excelled all the other high officials and satraps because he could learn and understand things well.
So the king planned to set him over the whole kingdom.
So the king started to make plans to appoint him to administer the whole kingdom.
As a result, the king decided he would put him in charge of the entire empire.
So the king planned to set him over the whole kingdom: This is a result clause. Because Daniel was so outstanding an administrator (6:3a), the king planned to promote him.
So: The Aramaic connector that the BSB translates as So can also be translated as “and,” as in the RSV. In this context, it introduces a result. Here are some other ways to translate this:
that (NIV)
That is why…
Translate this idea in a way that is natural in your own language.
the king planned to set him over the whole kingdom: The Aramaic phrase that the BSB translates as planned to set means “intended to appoint.” The king wanted to make Daniel the highest official in the land. Here are some other ways to translate this:
the king made plans to place him over the entire empire (NLT)
the king considered putting him in charge of the whole empire (GNT)
the king decided to let him govern the whole kingdom (CEV)
The phrase implies that the king had not yet formally appointed him to that office, but was intending to do so.Translator’s Handbook on Daniel.
over the whole kingdom: This phrase refers to the Persian empire. See 1:20b. Here is another way to translate this:
the entire empire (NLT)
הֲוָ֣א מִתְנַצַּ֔ח עַל
(Some words not found in UHB: and,above more,than_them administrators three that/who Dāniyyʼēl one of,them that/who be the,satraps these giving to,them the,report and,the,king not it_will_happen defrauded )
Alternate translation: “excelled above” or “was more capable than”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ר֤וּחַ יַתִּירָא֙ בֵּ֔הּ
(Some words not found in UHB: and,above more,than_them administrators three that/who Dāniyyʼēl one of,them that/who be the,satraps these giving to,them the,report and,the,king not it_will_happen defrauded )
Here spirit refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: “he was an exceptional person”
ר֤וּחַ יַתִּירָא֙
(Some words not found in UHB: and,above more,than_them administrators three that/who Dāniyyʼēl one of,them that/who be the,satraps these giving to,them the,report and,the,king not it_will_happen defrauded )
This spirit enabled him do better than the other leaders.
לַהֲקָמוּתֵ֖הּ עַל
(Some words not found in UHB: and,above more,than_them administrators three that/who Dāniyyʼēl one of,them that/who be the,satraps these giving to,them the,report and,the,king not it_will_happen defrauded )
Alternate translation: “to give him authority over” or “to put him in charge of”
6:3 the king made plans to place him over the entire empire: Cp. 2:48-49; 3:30; Gen 41:40-43.
OET (OET-LV) [fn] and_above more_than_them overseers three whom Dāniyyʼēl was_one of_them whom they_will_be the_satraps these giving to_them the_report and_the_king not he_will_be suffering_injury.
6:3 Note: KJB: Dān.6.2
OET (OET-RV) but because Daniel was exceptionally talented, he became noticed above the other high officials and governors, and the king decided to appoint him over the whole kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.