Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he_has_carried_out DOM message_of_his[fn] which he_spoke on_us and_on judges_of_our who they_judged_us to_bring on_us a_calamity great which not it_has_been_done under all_of the_heavens just_as it_has_been_done on_Yərūshālam/(Jerusalem).
9:12 OSHB variant note: דברי/ו: (x-qere) ’דְּבָר֣/וֹ’: lemma_1697 n_1.1.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_27rYe דְּבָר֣/וֹ
OET (OET-RV) You have confirmed your words, which warned both us and our rulers about the potential of a great calamity. Yes, what has happened to Yerushalem hasn’t happened anywhere else in the world.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
In this paragraph Daniel affirmed that God was justified in punishing the people of Israel for their disobedience.
You have carried out the words spoken against us and against our rulers
You(sing) have done to us(excl) and our rulers what you said that you would do.
You have punished us and our leaders as you threatened to do.
You have carried out the words spoken against us and against our rulers: The Hebrew word that the BSB literally translates as carried out indicates that God did as he had sworn he would do and punished the people of Israel. Other ways to translate this include:
You did what you said you would do to us and our rulers (GNT)
You have kept your word and done to us and our rulers exactly as you warned (NLT)
You have carried out the threats that you made against us and against those who led us
our rulers: The Hebrew phrase that the BSB translates as our rulers is literally “our judges who judged us.” This way of referring to the leaders of Israel puts the focus on their authority to make decisions about right and wrong. The emphasis probably implies that they were particularly guilty.
by bringing upon us a great disaster.
You(sing) have brought/sent this great evil upon us(excl).
You have given us a great/severe punishment.
by bringing upon us a great disaster: The Hebrew word that the BSB translates as disaster is the common word for something that is “bad” or “evil.” God had caused distaster to come upon the people of Israel. In some languages it may be natural to translate this as a separate clause or sentence. For example:
You brought this great evil upon us.
You punished us severely.
If you use a word such as “evil", be sure that it does not imply that God did anything morally wrong.
For under all of heaven, nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
No city in the whole world has ever been punished as Jerusalem has been punished.
You(sing) have done to Jerusalem what you have done to no other city on earth.
For under all of heaven: The phrase under all of heaven is an idiom meaning “in the whole earth/world.” See the note on 7:27a for a similar expression.
nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem: This verse part contains the two passive verbs been done. In both cases God is the implied actor. He punished Jerusalem more severely or harshly than he had ever punished any other city. In some languages it may be natural to translate both passive verbs as active verbs with God as the subject. For example:
God has never punished any city in the way he has punished Jerusalem
God has punished Jerusalem more severely than he has ever punished any other city
In some languages it may be natural to combine 9:12b-c into one clause. For example:
Never has there been such a disaster as happened in Jerusalem. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
תַּ֚חַת כָּל־הַשָּׁמַ֔יִם
below/instead_of all/each/any/every the=heavens
This is an idiom. Alternate translation: “in the whole world”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה
not done
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּאֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם
just=as done on,Jerusalem
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like what you have done to Jerusalem”
9:12 God’s act of driving Israel into exile for breaking his covenant was unique in all of history. Israel’s exodus from Egypt, their exile, and their return from Babylon are still unequaled (see also Jer 29:10).
OET (OET-LV) And_he_has_carried_out DOM message_of_his[fn] which he_spoke on_us and_on judges_of_our who they_judged_us to_bring on_us a_calamity great which not it_has_been_done under all_of the_heavens just_as it_has_been_done on_Yərūshālam/(Jerusalem).
9:12 OSHB variant note: דברי/ו: (x-qere) ’דְּבָר֣/וֹ’: lemma_1697 n_1.1.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_27rYe דְּבָר֣/וֹ
OET (OET-RV) You have confirmed your words, which warned both us and our rulers about the potential of a great calamity. Yes, what has happened to Yerushalem hasn’t happened anywhere else in the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.