Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_ YHWH _he_kept_watch over the_calamity and_he_brought_it on_us if/because has_been_righteous YHWH god_of_our on all_of deeds_of_his which he_has_done and_not we_listened to_voice_of_his.
OET (OET-RV) Therefore Yahweh kept pondering the need for calamity and then eventually brought it on us, because our god Yahweh is always does what is right and yet we haven’t obeyed what he said.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
In this paragraph Daniel affirmed that God was justified in punishing the people of Israel for their disobedience.
Therefore the LORD has kept the calamity in store and brought it upon us.
Yahweh, you watched/waited and brought disaster on us.
You waited/watched for the right time and then you brought this disaster on us.
Therefore the LORD has kept the calamity in store and brought it upon us: Daniel was still praying to God. So in many languages it will be natural or necessary to address God using the second person. For example:
You, Yahweh, did not hesitate to bring the disaster on us
The Hebrew expression that the BSB translates as has kept the calamity in store and brought it upon us is more literally “and he kept watch over the disaster and he brought it on us.” The idea is probably that God waited and watched for the right time to punish Israel. Other ways to translate this include:
Yahweh has watched for the right moment to bring disaster on us (NJB)
You, O Lord our God, were prepared to punish us, and you did (GNT)
Therefore the Lord has brought upon us the disaster he prepared (NLT)
For the LORD our God is righteous in all He does;
For everything you do is right/just, Yahweh our God,
because you always do what is right (GNT)
For the LORD our God is righteous in all He does: This verse part explains why Yahweh was prepared to punish Israel. It was because he was righteous, that is, just. Other ways to translate this include:
since Yahweh our God is just in all his dealings with us (NJB)
For the Lord our God is just in all he has done (NET)
Indeed, the Lord our God is right in all that he has done (NRSV)
If you have been using the second-person pronoun to refer to God, you should continue to do so here. For example:
because you always do what is right (GNT)
yet we have not obeyed His voice.
and we(excl) did not obey your voice/words.
and we have not done as you commanded.
yet we have not obeyed His voice: In this context there are two ways to interpret the common Hebrew conjunction that the BSB translates as yet:
It introduces the reason that Yahweh punished Israel and was right to do so. For example:
for we did not obey him (NLT) (KJV, NLT, RSV/NRSV, CEV, ESV, NJB, NET, GNT)
It introduces a contrast. Although Yahweh is righteous, the people did not obey him. For example:
But we still did not obey him (NCV)
(BSB, NCV, NIV, NASB, GW, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions. The GNT therefore is used as the Source Line in the Display.
וַיִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה
and,he_kept_watch YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,calamity
Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּקֹלֽוֹ
and=not obeyed to,voice_of,his
Here voice refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “but we have not done what he told us to do”
9:1-19 Daniel prayed for his people, realizing that Jerusalem’s seventy years of desolation were due to end. His prayer is comparable to prayers of Solomon (1 Kgs 8:14-61), Ezra (Ezra 9), and Nehemiah (Neh 9). God answered Daniel’s prayer very quickly (see study note on Dan 9:19; see also 9:20-27).
OET (OET-LV) And_ YHWH _he_kept_watch over the_calamity and_he_brought_it on_us if/because has_been_righteous YHWH god_of_our on all_of deeds_of_his which he_has_done and_not we_listened to_voice_of_his.
OET (OET-RV) Therefore Yahweh kept pondering the need for calamity and then eventually brought it on us, because our god Yahweh is always does what is right and yet we haven’t obeyed what he said.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.