Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) And_you_will_know and_you_will_understand from the_going_forth_of the_message to_restore and_to_rebuild Yərūshālam/(Jerusalem) until an_anointed_one a_prince sevens seven and_sevens sixty and_two it_will_return and_it_will_be_built an_open_place and_a_moat and_in_the_distress_of the_times.
OET (OET-RV) Know and understand that from the issuing of the command to restore and build Yerushalem until an anointed one (a prince) comes, there will be 49 years and 434 years. It’ll be built again with a plaza and a moat, but in distressing times.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
The interpretation of this paragraph is extremely controversial. Scholars do not agree as to how or when the words of Gabriel were or will be fulfilled. It is therefore important to translate the text as it stands, without attempting to explain any past or future fulfillment. It is probable that the prophecies were (or will be) fulfilled in more than one way and at more than one time. Antiochus Epiphanes defiled the temple in 167 BC, and Jesus saw the destruction of Jerusalem by the Roman army in AD 70 as another fulfillment (see Matthew 24:15 and Mark 13:14). Daniel’s words may also have reference to the end times. It is therefore recommended that the translator use vocabulary that permits multiple fulfillments. The translator should not include notes that allow for only one way of understanding Gabriel’s words.
Know and understand this:
¶ “Learn and understand these things.
¶ “So you must understand that
Know and understand this: In the Hebrew text this verse part is connected to the previous verse part by the common conjunction that is often translated as “and.” In this context it may be natural to follow the NET and say:
So know and understand (NET)
Know and understand: These are commands. In some languages it may be more natural to say:
I want you to know and understand
There is a textual and interpretation problem in these verse parts. It is related to the punctuation of the Hebrew text. Scholars do not agree as to whether the phrases “seven weeks” and “sixty-two weeks” belong together or whether they have reference to separate events. The two main views are:
the phrases “seven sevens” and “sixty-two sevens” belong together and refer to two probably consecutive periods of time. For example:
from the time the command is given to restore and rebuild Jerusalem until the anointed prince comes, seven sets of seven time periods and sixty–two sets of seven time periods will pass. Jerusalem will be restored and rebuilt with a city square and a moat during the troubles of those times. (GW) (BSB, NIV, GW, CEV, NET, KJV, NASB, NJB, NLT, NCV)
the phrase “seven sevens” refers to the events of 9:25a–d and the phrase “sixty-two sevens” refers to the events of 9:25e. For example, the NRSV translates 9:25b–e as:
from the time that the word went out to restore and rebuild Jerusalem until the time on an anointed prince, there shall be seven weeks; and for sixty-two weeks it shall be built again with street and moat, but in a troubled time (NRSV) (RSV/NRSV, ESV, REB, GNT) It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.This is one possible way to calculate the total of 69 “weeks” referred to here: The seven “weeks” (7x7, 49 years) could cover a period of approximately 457–407 BC. This would include the time of Ezra, Nehemiah, Haggai, Zechariah and Malachi. During these years the city of Jerusalem and the temple were rebuilt. The end of the sixty-two “weeks” (7x62, 434 years) would be around A.D. 27. This was near the time when Jesus Christ began his ministry.
From the issuance of the decree to restore and rebuild Jerusalem,
There will be a command given to rebuild the city of Jerusalem. From that time
from the issuing of the command to rebuild Jerusalem
From the issuance of the decree to restore and rebuild Jerusalem: This verse part gives the beginning point of a time period. Scholars do not agree as to what year or to what event this refers. It is therefore good to translate this in a fairly literal and general way. For example:
From the issuing of the command to restore and rebuild Jerusalem (NET)
From the time the command is given to rebuild Jerusalem (GNT)
In some languages it may be natural to translate this decree or message as direct speech. For example:
From the time there went out this message: “Return and rebuild Jerusalem” (NJB)
the issuance of the decree: The Hebrew phrase that the BSB translates literally as the issuance of the decree refers to the giving or announcing of an order or law. The text does not say who gave this order, and scholars do not agree as to whom this refers. You should avoid making this explicit and translate this in a general way. You may use either a passive or an active verb. For example:
the command is given (GW)
a command will come (NCV)
to restore and rebuild Jerusalem: There are two main ways to understand the Hebrew verbs that the BSB translates as restore and rebuild:
They refer to two actions. The first verb, which is literally “to bring back,” refers to the return of the community to Jerusalem and the remaking of the community. The second verb refers to the physical rebuilding of the walls and structures of Jerusalem. For example:
to restore and build Jerusalem (ESV) (BSB, NIV, NJB, KJV, NASB, RSV/NRSV, NJB, REB, NET, GW)
They refer to one action. For example:
to rebuild Jerusalem (NCV) (NCV, GNT, NLT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and if possible use two verbs to indicate the two actions.
until the Messiah, the Prince,
until the one anointed/appointed to rule comes
until the leader whom God has chosen arrives,
until the Messiah, the Prince: This verse part gives the ending point of a time period. The phrase that the BSB translates as until the Messiah, the Prince is more literally “until an anointed one, a ruler.” It does not have a verb. Some English versions supply the verb “comes” (NIV), and this may be natural in some languages. In other languages it may be more natural to supply a noun. For example:
until a ruler—the Anointed One—comes (NLT)
until the coming/time of the Anointed One, the ruler
The Hebrew phrase that the BSB translates as the Messiah, the Prince does not have a definite article (the). There are two ways to interpret this phrase:
It refers to the Messiah, that is, Christ. Many English versions use initial capitals to refer to the Christ. For example:
until the coming of the Chosen Leader (CEV) (BSB, KJV, NASB, NJB, NIV, NLT, CEV)
It refers to another anointed ruler or priest such as Cyrus, Zerubbabel, or Joshua the high priest. For example:
until the time of an anointed prince (NRSV) (RSV/NRSV, ESV, REB, NET, GNT, GW, NCV)
In English versions translators have often used initial capital letters to distinguish titles and names of God and Christ, as the BSB does. It is therefore possible to see which translations are following this interpretation. However, the Hebrew text itself does not have this distinction and does not require this interpretation. Try to translate in such a way that readers can understand Christ to be a possible fulfillment of this prophecy, but that other understandings are also possible. For example:
until an anointed one, a prince, arrives (NET)
until God’s chosen leader comes (GNT)
until one who has been appointed/chosen comes
the Messiah: The Hebrew word that the BSB translates literally as Messiah means “anointed person.” In ancient Israel it was the custom for a priest to pour a little oil on the head of a priest or king in order to appoint him to a position of leadership. This symbolic act showed that he was chosen and appointed by God. If the word Messiah would not have this meaning in your culture, it would be good to translate the meaning of the action and say:
the appointed/chosen one
God’s chosen one
there will be seven weeks and sixty-two weeks.
there will be a period of seven weeks and sixty-two weeks.
seven weeks of years and 62 weeks of years will pass.
there will be seven weeks and sixty-two weeks: This Hebrew phrase is more literally “there will be seven sevens and sixty-two sevens” (as in the NIV). As in 9:24a, the Hebrew word that the BSB translates as weeks is a symbolic reference to weeks of years, that is, to seven-year periods. Here are some other ways to translate this:
it will be seven weeks and another sixty-two weeks (CEV)
there will be a period of seven weeks and sixty-two weeks (NET)
Seven sets/periods of seven years will pass and then sixty-two sets/periods of seven years will pass.
It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of distress.
Jerusalem will be rebuilt with streets and a trench/moat. But the times will be difficult/troubled.
In difficult days they will again build Jerusalem. They will make/construct its streets and a moat around for protection.
It will be rebuilt with streets and a trench: Gabriel indicated that Jerusalem would be built up again. People could live in it and be protected. This is a passive clause, and there are two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
Jerusalem will be rebuilt with streets and strong defenses (NLT)
using an active verb. It is best to have a general subject. For example:
They will rebuild it, and they will make streets and a protective trench/moat
It will be rebuilt: The Hebrew is literally “it will return and it will be built.” This is an idiomatic way of saying that the city would be built again, that is, rebuilt. Here are some other ways to translate this:
It will again be built (NET)
They will build Jerusalem again
streets: The Hebrew word that the BSB translates as streets normally refers to an open place in a city that could be used for a market place or other meeting place. It can also be translated as:
plaza (NET)
city square
a trench: The Hebrew word that the BSB translates as trench refers to a deep ditch that can be filled with water. This would be done for protection, as such a ditch would be hard for enemy soldiers to cross. Here are some ways to translate this:
moat (NET)
strong defenses (GNT)
a trench will be dug around the city for protection (CEV)
but in times of distress: The Hebrew phrase that the BSB translates as times of distress means “a time when people will experience many difficulties.” Here is another way to translate this:
but these will be difficult times (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וְתֵדַ֨ע וְתַשְׂכֵּ֜ל
and,you_will_know and,you_will_understand
These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure”
Note 2 topic: translate-symaction
מָשִׁ֣יחַ
anointed
Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”
שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְשָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֗יִם
weeks seven and,sevens sixty and,two
This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “there will be seven times seven years and sixty-two times seven years”
שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְשָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֗יִם
weeks seven and,sevens sixty and,two
These numbers added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִבְנְתָה֙
and,it_will_be_built
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem”
וְחָר֔וּץ
and,a_moat
A moat was a deep ditch around a city or building to protect it, usually with water in it.
וּבְצ֖וֹק הָעִתִּֽים
and,in,the_distress_of of,the_times
Alternate translation: “but in a time of great trouble”
9:25 The command . . . to rebuild Jerusalem and its Temple marks the beginning of the seventy sets of seven. The event that best fits this description is the decree of Cyrus the Great in 538 BC that allowed the Jews to return to Jerusalem and begin rebuilding (see 5:31; 9:1; Ezra 1:2-4). Less likely are the decrees of Artaxerxes I in 458 BC (see Ezra 7:12-26) and 445 BC (see Neh 2:5-8).
• a ruler—the Anointed One: Many interpreters see Christ as fulfilling this prophecy, so they understand this passage as describing history from the time of Daniel to the time of Christ. However, an “anointed one” can refer to any of Israel’s kings or priests, who were ordained by anointing with oil. If the passage was fulfilled in the time of Antiochus IV, then the anointed one was probably the high priest at the time, Onias III (cp. Dan 11:22).
• and strong defenses: The vision refers to Jerusalem as being physically rebuilt. The rebuilding of the Temple was completed in 515 BC (Ezra 3:1–6:22); in 445 BC, Nehemiah completed the wall of Jerusalem (Neh 2–6).
• The perilous times can refer to the history of Jerusalem and its Temple from the time the decree was published until the end of the seventy sets of seven (see Dan 11:2-45).
OET (OET-LV) And_you_will_know and_you_will_understand from the_going_forth_of the_message to_restore and_to_rebuild Yərūshālam/(Jerusalem) until an_anointed_one a_prince sevens seven and_sevens sixty and_two it_will_return and_it_will_be_built an_open_place and_a_moat and_in_the_distress_of the_times.
OET (OET-RV) Know and understand that from the issuing of the command to restore and build Yerushalem until an anointed one (a prince) comes, there will be 49 years and 434 years. It’ll be built again with a plaza and a moat, but in distressing times.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.