Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
OET (OET-LV) And_after the_sevens sixty and_two he_will_be_cut_off an_anointed_one and_there_will_belong_not to_him/it and_the_city and_the_sanctuary the_people_of it_will_destroy a_prince who_is_coming and_end_of_his will_by_(the)_flood and_unto the_end war are_determined desolate_things.
OET (OET-RV) After those 434 years, the anointed one will be killed and be left with nothing. The followers of that coming prince will destroy the city and the sanctuary. Its end will come with a flood, and then there’ll be war until the end with much destruction having been decreed.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
The interpretation of this paragraph is extremely controversial. Scholars do not agree as to how or when the words of Gabriel were or will be fulfilled. It is therefore important to translate the text as it stands, without attempting to explain any past or future fulfillment. It is probable that the prophecies were (or will be) fulfilled in more than one way and at more than one time. Antiochus Epiphanes defiled the temple in 167 BC, and Jesus saw the destruction of Jerusalem by the Roman army in AD 70 as another fulfillment (see Matthew 24:15 and Mark 13:14). Daniel’s words may also have reference to the end times. It is therefore recommended that the translator use vocabulary that permits multiple fulfillments. The translator should not include notes that allow for only one way of understanding Gabriel’s words.
Then after the sixty-two weeks the Messiah will be cut off and will have nothing.
After the sixty-two weeks, the one who was anointed/appointed to rule will be killed. He will have nothing left.
After the 62 weeks of years, they will kill the chosen leader, leaving him with nothing.
Then after the sixty-two weeks: This refers to some time following the end of the second time period mentioned in 9:25d. Exactly how long after the end is not stated, but it is probably implied that it was not long after. Here are some other ways to translate this:
Now after the sixty-two weeks (NET)
After this period of sixty-two sets of seven (NLT)
And after the sixty-two weeks (NJB)
the Messiah will be cut off and will have nothing: The Hebrew word that the BSB translates as the Messiah is the same word as in 9:25g and seems to refer to the same figure. You should follow the same interpretation here as you did there. For example:
the anointed one will be cut off and have nothing (NET)
The Anointed One will be killed, appearing to have accomplished nothing (NLT)
God’s chosen leader will be killed unjustly (GNT)
will be cut off: The Hebrew word that the BSB literally translates as will be cut off refers to someone dying by violence.
and will have nothing: The Hebrew phrase is literally “and nothing to him.” It is difficult to be sure of the exact meaning. It is probable that this means that the life of the Anointed One will appear to end in failure. It may imply an absence of support or assistance.See the NET footnote. You may wish to follow the major translation in your area here. Other ways to translate this include:
left with nothing
with no gain/benefit/profit for him
Then the people of the prince who is to come will destroy the city and the sanctuary.
The people of the leader who is to come will destroy the city and the holy place. (NCV)
A foreign ruler will come to Jerusalem. His army will destroy the city of Jerusalem and its temple.
Then the people of the prince who is to come will destroy the city and the sanctuary: Most scholars consider that this prince is a different figure than the anointed ruler mentioned in 9:25c. This prince is probably the ruler of a foreign people. In your translation, check that readers will not think that the prince who is to come is referring to the Anointed One, the Messiah. You may wish to use a different word than prince. Other ways to translate this include:
As for the city and the sanctuary, the people of the coming prince will destroy them (NET)
and a ruler will arise whose armies will destroy the city and the Temple (NLT)
city and sanctuary ruined by a prince who is to come (NJB)
The city and the Temple will be destroyed by the invading army of a powerful ruler (GNT)
the people: The Hebrew noun that the BSB translates as the people is often used of an army. In this context it is the likely meaning. Here is another way to translate this:
the troops (NRSV)
The end will come like a flood,
Its end will be by/in a flood of difficulties/disasters.
Disasters/Destruction will completely cover/overwhelm it.
The end will come like a flood: The Hebrew word that the BSB translates as The end can mean either “his end” or “its end.” That is, this can refer either to the end of the ruler or the end of the city and sanctuary. The two options are:
This refers to the end of the city and sanctuary. For example:
the end of the city will come like a flood (NCV) (KJV, NASB, RSV/NRSV, ESV, REB, NCV, CEV)
This refers to the end of the ruler. For example:
The end of that prince will be catastrophe (NJB) (NJB, NET, GW)
The BSB is ambiguous, but it is recommended that you follow interpretation (1), which fits the context better since the ruler is spoken of as alive in verse 27.
like a flood: This is a simile. The end will be like a flood in the sense that it will be overwhelming or catastrophic. In some languages it may be natural to make the point of comparison clear. Here is another way to translate this:
speedily like a flood (NET)
and until the end there will be war; desolations have been decreed.
Men will keep fighting until the end. Destruction is determined.
Until the end of that time armies will continue to make war. God has decreed/planned that there will be much destruction.
and until the end there will be war: Gabriel indicated that the armies of the nations will continue to fight until the end. The phrase the end seems to refer to the end of the seventy weeks, the end of that age. Other ways to translate this include:
and to the end there shall be war (ESV)
Men/Nations will keep fighting until the end.
desolations have been decreed: The Hebrew verb that the BSB translates as decreed means “decided, determined.” This is a passive verb and there are two ways to translate this clause:
using a passive verb. For example:
the destruction that has been determined
using an active verb. It may be necessary to supply a subject, God. God is the one who decreed that this would happen. For example:
destruction which God has prepared (GNT)
God has ordered that place to be completely destroyed (NCV)
The two clauses “until the end there will be war” and “desolations have been decreed” are two ways of describing the same events. In both cases God is the one who decided what would happen. The phrase “until the end” also refers to both events. In some languages it may therefore be natural to combine the information in these verse parts. For example:
God has determined that there will be war and desolation until the very end
war and its miseries are decreed from that time to the very end (NLT)
war and destruction will continue until the end, just as God has decided (CEV)
הַשָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֔יִם
the,sevens sixty and,two
This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “sixty-two times seven”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְאֵ֣ין ל֑וֹ
cut_off anointed and,there_[will_belong]_not to=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing”
מָשִׁ֖יחַ
anointed
Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”
נָגִ֤יד הַבָּא֙
prince [who,is]_coming
This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “of a foreign ruler who will come” or “of a powerful ruler who will come”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְקִצּ֣וֹ בַשֶּׁ֔טֶף
and,end_of,his [will,by_(the)_flood
The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֽוֹת
decreed desolations
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything”
9:26 the Anointed One (literally an anointed): Those who see the fulfillment of this passage in the time of Antiochus IV point to the murder of the high priest Onias III in 171 BC as the fulfillment of this prophecy (see study note on 11:22). Those who see the fulfillment of this passage in the time of Christ will refer this prophecy to the crucifixion of the Messiah in AD 30 or 33.
• The ruler who will arise could refer to Antiochus IV, who attempted to destroy the Jewish people and their worship in the Temple between 171 and 164 BC (see 1 Maccabees 1:20-40). Many believe, however, that the destruction of the city and the Temple refers to the destruction of Jerusalem by the Romans in AD 66–70.
• The end refers to the completion of the seventy sets of seven. The text implies that the very end is a later time, and that the war would continue into the future (cp. Matt 24:4-8; Mark 13:5-8).
• The image of a flood often represents an invading army (cp. Dan 11:10, 22, 40; Nah 1:8) or devastating destruction.
OET (OET-LV) And_after the_sevens sixty and_two he_will_be_cut_off an_anointed_one and_there_will_belong_not to_him/it and_the_city and_the_sanctuary the_people_of it_will_destroy a_prince who_is_coming and_end_of_his will_by_(the)_flood and_unto the_end war are_determined desolate_things.
OET (OET-RV) After those 434 years, the anointed one will be killed and be left with nothing. The followers of that coming prince will destroy the city and the sanctuary. Its end will come with a flood, and then there’ll be war until the end with much destruction having been decreed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.