Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
OET (OET-LV) And_after the_weeks sixty and_two he_will_be_cut_off an_anointed_[one] and_nothing to_him/it and_the_city and_the_sanctuary [the]_people_of it_will_destroy a_prince the_come and_end_of_its in/on/at/with_flood and_unto [the]_end war [are]_determined desolate_[things].
OET (OET-RV) After those 434 years, the anointed one will be killed and be left with nothing. The followers of that coming prince will destroy the city and the sanctuary. Its end will come with a flood, and then there’ll be war until the end with much destruction having been decreed.
הַשָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֔יִם
the,weeks sixty and,two
This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in Daniel 9:25. Alternate translation: “sixty-two times seven”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְאֵ֣ין ל֑וֹ
cut_off anointed and,nothing to=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing”
מָשִׁ֖יחַ
anointed
Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in Daniel 9:25. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”
נָגִ֤יד הַבָּא֙
prince the,come
This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “of a foreign ruler who will come” or “of a powerful ruler who will come”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְקִצּ֣וֹ בַשֶּׁ֔טֶף
and,end_of,its in/on/at/with,flood
The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֽוֹת
decreed desolations
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything”
9:26 the Anointed One (literally an anointed): Those who see the fulfillment of this passage in the time of Antiochus IV point to the murder of the high priest Onias III in 171 BC as the fulfillment of this prophecy (see study note on 11:22). Those who see the fulfillment of this passage in the time of Christ will refer this prophecy to the crucifixion of the Messiah in AD 30 or 33.
• The ruler who will arise could refer to Antiochus IV, who attempted to destroy the Jewish people and their worship in the Temple between 171 and 164 BC (see 1 Maccabees 1:20-40). Many believe, however, that the destruction of the city and the Temple refers to the destruction of Jerusalem by the Romans in AD 66–70.
• The end refers to the completion of the seventy sets of seven. The text implies that the very end is a later time, and that the war would continue into the future (cp. Matt 24:4-8; Mark 13:5-8).
• The image of a flood often represents an invading army (cp. Dan 11:10, 22, 40; Nah 1:8) or devastating destruction.
OET (OET-LV) And_after the_weeks sixty and_two he_will_be_cut_off an_anointed_[one] and_nothing to_him/it and_the_city and_the_sanctuary [the]_people_of it_will_destroy a_prince the_come and_end_of_its in/on/at/with_flood and_unto [the]_end war [are]_determined desolate_[things].
OET (OET-RV) After those 434 years, the anointed one will be killed and be left with nothing. The followers of that coming prince will destroy the city and the sanctuary. Its end will come with a flood, and then there’ll be war until the end with much destruction having been decreed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.