Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) At_the_beginning_of your(pl)_supplications_of_your a_message it_went_forth and_I I_have_come to_announce if/because are_precious you and_understand (in)_message and_understand (in)_vision.
OET (OET-RV) An order was given right at the beginning of your prayer and fasting, and I’ve come personally to tell you, because you’re highly respected, so then consider the message and understand the vision:
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
At the beginning of your petitions, an answer went out,
As soon as you(sing) started to pray, a message went out from God.
At the beginning of your prayer, God sent/gave a reply.
At the beginning of your petitions: The Hebrew phrase that the BSB literally translates as At the beginning of your petitions refers to the time when Daniel began to pray and ask God for help (9:3a–b). Other ways to translate this include:
At the beginning of your pleas for mercy (ESV)
As soon as you began to make your request (GW)
At the time you started praying to God for help
an answer went out: The Hebrew word that the BSB translates as an answer here means “message.” In this case the message was a reply to Daniel’s prayer, so the GW says:
a reply was sent (GW)
In some languages it may be necessary to make it explicit that the answer, message, or reply came from God. For example:
God sent you (sing) a message/reply
and I have come to tell you,
I have come to tell/give it to you,
I have come to you to tell you what he said.
and I have come to tell you: The angel Gabriel indicated that he had come to bring Daniel the word or message from God. The original Hebrew text probably did not include the pronoun you. But in many languages it may be natural to supply it, as the BSB and many other English versions do.
In some languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
I have come to give you the reply (GW)
for you are highly precious.
for you are of great value in God’s sight. (NET)
because you are precious to God/him.
for you are highly precious: The Hebrew word that the BSB translates as highly precious means “a precious thing/treasure,” that is, “valuable.” This clause gives the reason why God immediately sent Gabriel to bring his message to Daniel. Other ways to translate this include:
because you are highly respected (GW)
for you are valued very much
In some languages it may be necessary to make it clear that the one who respected Daniel was God himself. For example:
God thinks highly of you (CEV)
for you are of great value in God’s sight (NET)
for you are God’s precious treasure
So consider the message and understand the vision:
So think about the message and understand the vision. (NCV)
Listen carefully so that you can understand the meaning of your vision. (NLT)
So consider the message and understand the vision: There are two ways to understand the Hebrew clauses that the BSB translates as consider the message and understand the vision:
They refer to two things. The phrase the message refers to the message from Gabriel and the vision refers to the revelation given by Jeremiah in Jeremiah 25. This is probably the interpretation followed by the following English versions:
So study the message, and understand the vision (GW)
Now pay attention while I explain the vision (GNT)
Listen carefully so that you can understand the meaning of your vision (NLT) (NCV, GW, NIV, NRSV, NLT)
They refer to one thing. Gabriel meant “think carefully about the revelatory vision.” See the NET note: “This sentence is perhaps a compound hendiadys.” For example, the NJB says.
Grasp the meaning of the word, understand the vision (NJB)
(perhaps REB, NJB, REB)
It is difficult to be sure which interpretation some of the English versions are following. However, it is recommended that you follow interpretation (1). Gabriel encouraged Daniel to listen to his message carefully so he would be able to understand the vision, that is, Jeremiah’s vision. The GNT and NLT (above) have left the object of the first verb implied (the word, message) and this may be natural in some other languages also.
יָצָ֣א דָבָ֗ר
he/it_went_forth message
Alternate translation: “God gave the order”
וּבִין֙ בַּדָּבָ֔ר
and,understand (in),word
Alternate translation: “Therefore think about this message”
בַּמַּרְאֶֽה
(in),vision
This refers back to the prophesy of Jeremiah in [Daniel 9:2](../09/02.md).
OET (OET-LV) At_the_beginning_of your(pl)_supplications_of_your a_message it_went_forth and_I I_have_come to_announce if/because are_precious you and_understand (in)_message and_understand (in)_vision.
OET (OET-RV) An order was given right at the beginning of your prayer and fasting, and I’ve come personally to tell you, because you’re highly respected, so then consider the message and understand the vision:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.