Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_now my_master god_of_our who you_brought_out DOM people_of_your from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) by_a_hand strong and_you_made to/for_yourself(m) a_name as_day the_this we_have_sinned we_have_acted_wickedly.
OET (OET-RV) “Now, my master, our god, who used his amazing power to bring his people out of Egypt, and have made a reputation for yourself which stands until today, we have sinned against you and been wicked.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
In this paragraph Daniel began his appeal to God for mercy.
Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand,
¶ “Lord our God, you brought your people out of Egypt by your great strength.
¶ “O Lord our God, you led us(excl) your people from the land of Egypt by your great power.
Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand: Daniel began his appeal by mentioning a time in the past when God had saved his people.
In some languages it may be most clear and natural to translate this as a separate sentence. For example:
Now, Lord our God, by your power you saved your people from Egypt.
Now: The Hebrew word that the BSB translates as Now here begins Daniel’s appeal. It introduces a transition of thought rather than functioning as a time word. The GNT has not translated it explicitly. You should introduce this new paragraph and appeal in a way that is natural in your language.
O Lord our God: Daniel addressed God directly as Master and God of the people of Israel. In your translation, Daniel should address God in this way using the form that is most clear and natural. For example:
our Master and God
our God who rules over us
with a mighty hand: This is an idiom referring to God’s use of power. See Exodus 3:3, 9, and 14. Other ways to translate this include:
with great power (NET)
by your great power
in power
and who made for Yourself a name renowned to this day,
By this you made your name great and even today they/we praise you for this.
You are still known/famous for having done this.
and who made for Yourself a name renowned to this day: This refers to the result of the event mentioned in 9:15a. By bringing his people out of Egypt, God won fame and glory for his name, that is, for himself. Many peoples and nations heard what he had done and how he had saved the people of Israel. Other ways to translate this include:
and made yourself famous even today (GW)
people praise you for that even today
renowned to this day: The Hebrew phrase that the BSB translates as to this day refers to the time of Daniel. God had brought Israel out of Egypt a thousand years before, and yet people still praised him for it. Other ways to translate this include:
that lives on to this day (REB)
that is remembered to this day (NET)
and your power is still remembered (GNT)
we have sinned; we have acted wickedly.
We(excl) have sinned. We have acted wickedly.
We have done much/great wrong.
we have sinned; we have acted wickedly: These two clauses repeat the same thought for the sake of emphasis. In some languages it may be natural to indicate the emphasis in a different way. For example:
we have certainly done wrong
we have sinned terribly (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה
by,a_hand mighty
Here mighty hand is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength”
וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
and,you_made to/for=yourself(m) name_of as,day the=this
Alternate translation: “and you caused people to know how great you are, as you still do today”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ
sinned acted_wickedly
These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ
sinned acted_wickedly
Daniel and Israel sinned and did wicked things, but we does not include God.
9:15 God could bring lasting honor to his name by rescuing his people from exile in Babylonia, just as he did when he rescued them from Egypt (cp. Ezek 36:19-24).
OET (OET-LV) And_now my_master god_of_our who you_brought_out DOM people_of_your from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) by_a_hand strong and_you_made to/for_yourself(m) a_name as_day the_this we_have_sinned we_have_acted_wickedly.
OET (OET-RV) “Now, my master, our god, who used his amazing power to bring his people out of Egypt, and have made a reputation for yourself which stands until today, we have sinned against you and been wicked.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.