Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_now listen our_god_of_Oh to the_prayer_of your_servant_of_your and_near/to supplications_of_his and_make_shine face_of_your on sanctuary_of_your (the)_desolate for_the_sake_of my_master.
OET (OET-RV) So now, our god, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy. For your sake, my master, show favour to your devastated sanctuary.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
Daniel begged God to help Jerusalem. He recognized that the people of Israel did not deserve God’s help, but he asked for forgiveness on the ground of God’s own nature and mercy.
So now, our God, hear the prayers and petitions of Your servant.
¶ “Now please listen to me, your servant. Please listen to my requests.
¶ “O God, our God, I am your servant. Please listen to me when I pray to you.
So now: The Hebrew word that the BSB translates as So now is a transition phrase that here introduces a logical conclusion to Daniel’s prayer. In this context it is not a time word. Here is another way to translate this:
Now (NIV)
our God, hear the prayers and petitions of Your servant: Daniel asked God to hear his prayer. He used the phrase Your servant to refer to himself in a humble way. In some languages it may be natural or necessary to use a first-person pronoun;
O God, hear my prayer and pleading (GNT)
our God: The Hebrew word that the BSB translates as our God is a vocative form, a form of address. See the General Comment at the end on 9:17b.
prayers and petitions: The Hebrew words that the BSB translates as prayers and petitions here both refer to Daniel’s prayer to God. In this context they are near synonyms.
For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary.
Lord, for your own sake look with kindness at the ruins of your holy place.
For the sake of your own name/glory, be kind to your ruined temple.
For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary: The Hebrew idiom that the BSB literally translates as cause Your face to shine upon is an idiom that means to look kindly on someone and therefore to treat them kindly. Use an expression that is natural in your language. For example:
look favorably on your holy place, which is lying in ruins (GW)
show favor to your devastated sanctuary for your own sake (NET)
do good things for your holy place that is in ruins (NCV)
O Lord: This is a form of address. In some languages it may not be natural to have a form of address that is different from the form of address in the previous sentence (9:17a has “God”). See the General Comment on 9:17a, b.
upon Your desolate sanctuary: The Hebrew word that the BSB translates as desolate means “deserted, ruined.” The sanctuary had been heavily damaged by the Babylonian army and now lay empty. It was not fit for its purpose, and no one was using it to worship God.
In this verse Daniel addresses Yahweh as “God” in 17a and as “Lord” in 17b. In some languages this may be unnatural or may give the wrong meaning that he was talking to more than one deity. In those languages it may be best to combine the forms of address or just use one. Place this form of address where it is natural in your language. For example:
So now, our God, accept the prayer and requests of your servant, and show favor to our devastated sanctuary for your own sake. (NET)
O God, hear my prayer and pleading. Restore your Temple, which has been destroyed; restore it so that everyone will know that you are God. (GNT)
וְעַתָּ֣ה
and=now
This phrase shows that the next phase in Daniel’s prayer is about to start.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדְּךָ֙ & תַּ֣חֲנוּנָ֔יו
your_servant_of,your & supplications_of,his
The words your servant and his here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָאֵ֣ר פָּנֶ֔יךָ עַל
and,make_shine face_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahweh’s face shone a light. Alternate translation: “act kindly toward” or “act with favor toward”
מִקְדָּשְׁךָ֖
sanctuary_of,your
This refers to the temple in Jerusalem.
OET (OET-LV) And_now listen our_god_of_Oh to the_prayer_of your_servant_of_your and_near/to supplications_of_his and_make_shine face_of_your on sanctuary_of_your (the)_desolate for_the_sake_of my_master.
OET (OET-RV) So now, our god, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy. For your sake, my master, show favour to your devastated sanctuary.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.