Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) To/for_yourself(m) my_master the_righteousness and_to_us the_shame_of the_faces as_the_day the_this to_men_of Yəhūdāh/(Judah) and_to_inhabitants_of Yərūshelēm and_to/for_all Yisrāʼēl/(Israel) the_near and_the_far_away in_all the_countries where driven_them there in/on/at/with_treachery_of_their which they_acted_unfaithfully in/on/at/with_you.
OET (OET-RV) Perfect goodness can only be found in you, my master, but we have shame on our faces, as we have today. Yes, the men of Yehudah, the inhabitants of Yerushalem, and all Israel whether near or far away, in all the countries where you’ve driven them because of their treachery against you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְךָ֤ אֲדֹנָי֙ הַצְּדָקָ֔ה
to/for=yourself(m) my=master the,righteousness
Being righteous is spoken of as if righteousness were an object that belongs(( to Yahweh. Alternate translation: “Lord, you are righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְךָ֤ אֲדֹנָי֙ הַצְּדָקָ֔ה
to/for=yourself(m) my=master the,righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you can express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָ֛נוּ בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים
and,to,us shame_of the,faces
Being ashamed is spoken of as if shame were an object that belongs to people. Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלָ֛נוּ בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים
and,to,us shame_of the,faces
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word shame, you can express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “but we are ashamed of what we have done”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
וְלָ֛נוּ
and,to,us
The word us includes Daniel and the Israelites, but it does not include God.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים
shame_of the,faces
This idiom means their shame is visible to all.
בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־בָֽךְ
in/on/at/with,treachery_of,their which/who committed in/on/at/with,you
Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”
9:1-19 Daniel prayed for his people, realizing that Jerusalem’s seventy years of desolation were due to end. His prayer is comparable to prayers of Solomon (1 Kgs 8:14-61), Ezra (Ezra 9), and Nehemiah (Neh 9). God answered Daniel’s prayer very quickly (see study note on Dan 9:19; see also 9:20-27).
OET (OET-LV) To/for_yourself(m) my_master the_righteousness and_to_us the_shame_of the_faces as_the_day the_this to_men_of Yəhūdāh/(Judah) and_to_inhabitants_of Yərūshelēm and_to/for_all Yisrāʼēl/(Israel) the_near and_the_far_away in_all the_countries where driven_them there in/on/at/with_treachery_of_their which they_acted_unfaithfully in/on/at/with_you.
OET (OET-RV) Perfect goodness can only be found in you, my master, but we have shame on our faces, as we have today. Yes, the men of Yehudah, the inhabitants of Yerushalem, and all Israel whether near or far away, in all the countries where you’ve driven them because of their treachery against you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.