Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Sevens seventy it_has_been_decreed on people_of_your and_on the_city_of your_holiness_of_your to_put_an_end_to the_transgression and_to_complete[fn] sin[fn] and_to_atone_for iniquity and_to_bring righteousness_of perpetuity and_to_seal_up vision and_prophet and_to_anoint a_holy_place_of holy_places.
OET (OET-RV) It’s been decreed that there’ll be 490 years for your people and your holy city, to stop the transgression, to put an end to sin, to pay the price for disobedience, to bring in righteousness that will then last forever, to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy place. NEEDS MORE WORK
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
The interpretation of this paragraph is extremely controversial. Scholars do not agree as to how or when the words of Gabriel were or will be fulfilled. It is therefore important to translate the text as it stands, without attempting to explain any past or future fulfillment. It is probable that the prophecies were (or will be) fulfilled in more than one way and at more than one time. Antiochus Epiphanes defiled the temple in 167 BC, and Jesus saw the destruction of Jerusalem by the Roman army in AD 70 as another fulfillment (see Matthew 24:15 and Mark 13:14). Daniel’s words may also have reference to the end times. It is therefore recommended that the translator use vocabulary that permits multiple fulfillments. The translator should not include notes that allow for only one way of understanding Gabriel’s words.
Seventy weeks are decreed for your people and your holy city
¶ “Seventy weeks have been decided for your people and your holy city
¶ “Seven times seventy years is the length of time God has set for freeing your people and your holy city. (GNT)
¶ “God has decided/declared that 70 weeks of years will/must pass for your people and your holy city.
Seventy weeks are decreed: The Hebrew verb that the BSB translates as decreed means “determined, decided.” This is a passive clause. The implied actor is God. God had decided that something should happen for seventy “sevens.” There are two ways to translate this:
using a passive verb. For example:
Seventy weeks are decreed (NRSV)
Seventy weeks have been determined (NET)
a period of seventy sets of seven had been decreed (NLT)
using an active verb, with the subject supplied. For example:
Seven times seventy years is the length of time God has set (GNT)
God has decided that seventy weeks of years must pass
Seventy weeks: The Hebrew word that the BSB translates as weeks is literally “sevens.” This word is normally used of a literal week, a period of seven days. Most scholars believe that here, as in Jeremiah 25:11–12, the reference is to a period of years. Jeremiah spoke of 70 years, and Daniel of 70 weeks of years, that is, 70 x 7 or 490 years. Some English translations make this explicit. For example,
Seven times seventy years (GNT)
It will probably be necessary to write a footnote here, explaining that the Hebrew is literally “sevens” and that “sevens” is a way to refer to the seven-day week.
Some scholars believe this to be a symbolic period of time. Others believe that this is a way of referring to a period of 490 years. However, scholars do not agree as to which 490 years this is a reference.
for your people and your holy city: The phrase your people refers to the people of Israel and your holy city to the city of Jerusalem.
These three verse parts speak of transgression, sin, and wickedness. These three words are close in meaning. The Hebrew word that the BSB translates as “transgression” means “rebellion, revolt.” The Hebrew word that the BSB translates as “sin” refers to an act that is morally wrong and the guilt that results from it. The Hebrew word that the BSB translates as “wickedness” can also refer to both sin and guilt.
to stop their transgression,
to end their rebellion
During this time he will put an end to rebellion
This is to stop them from turning against God/him,
to stop their transgression: The Hebrew word that the BSB translates as transgression refers to rebelling against authority. The Hebrew word is literally “the transgression” and may refer specifically to Israel’s rebellion against God. Here are some other ways to translate this:
for putting an end to transgression (NJB)
to put an end to rebellion (NET)
to finish their rebellion (NLT)
to put an end to sin,
to bring sin to an end,
and sin.
and to bring an end to sin.
to put an end to sin: There is a textual problem with the Hebrew verb that the BSB translates as to put an end to. The written form of the consonantal text reads “to seal up,” but the traditional form to be read aloud is “to finish.” The two possibilities are:
The original Hebrew verb meant “to complete, finish.” For example:
to make an end of sin (NASB) (BSB, NIV, NET, NLT, KJV, NASB, RSV/NRSV, ESV, REB)
The original Hebrew verb meant “to seal up.” For example:
for placing the seal on sin (NJB)
(NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the traditional spoken form of the Hebrew text.
to make atonement for iniquity,
to atone for iniquity, (NET)
He will atone for their guilt,
He will make compensation/amends for sin/evil
to make atonement for iniquity: The Hebrew verb that the BSB translates as make atonement basically means “to ransom, give a gift to secure favor.” It is used frequently in Leviticus for the action of the priest in offering a sacrifice to obtain forgiveness for sin. This sacrifice was understood as compensation offered to God for the sin of the one who offered it. Some other ways to translate this include:
to atone for their guilt (NLT)
to reconcile wicked people to himself
to compensate for wickedness
In some languages it may be necessary to supply a subject and say who would make atonement for iniquity. God himself would atone for the wicked things that people had done. He would compensate for their sin by himself giving as an offering to cover their sin and so reconcile God with man.
to bring in everlasting righteousness,
to bring in justice that will last forever,
bring in eternal justice,
and then he will judge rightly/justly forever.
to bring in everlasting righteousness: The Hebrew word that the BSB translates as righteousness is the common word that refers to what is right and good, justice. It is implied that God is the one who will bring in eternal justice, and that he will do so on earth and for his people. Other ways to translate this include:
to bring in goodness that continues forever (NCV)
for introducing everlasting righteousness (NJB)
and justice will rule forever (CEV)
In some languages it may be necessary to supply a subject and indicate that God is the one who will bring in everlasting righteousness:
God will bring in eternal goodness/justice
to seal up vision and prophecy,
to confirm visions and prophecies,
ratify/verify vision and prophecy,
He will fulfill all vision and prophecy
to seal up vision and prophecy: The Hebrew word that the BSB translates as to seal up is a metaphor. In Daniel’s time, people sealed their letters or other documents with a wax seal that had an identifying mark. This seal confirmed the identity of the sender and showed that the letter or document was genuine. In this context this is figurative language meaning “to confirm, to show something to be true/genuine.” There are several ways to translate this:
keeping the metaphor. For example:
to seal both vision and prophet (NRSV)
translating the meaning of the metaphor. For example:
to bring about the vision and prophecy (NCV)
God will confirm both the vision and the prophet/prophecy
vision and prophecy: The Hebrew phrase that the BSB translates as vision and prophecy is literally “vision and prophet.” This phrase probably refers to the prophet Jeremiah and his prophecy of the seventy years (Jeremiah 25:11–12).
and to anoint the Most Holy Place.
and anoint a holy of holies.
and anoint that which is most holy.
and he will cause the very holy place/one to be anointed.
and to anoint the Most Holy Place: The Hebrew phrase that the BSB translates as the Most Holy Place is literally “holy of holies.” The BSB has supplied the word Place. Many recent scholars consider that this refers to the temple in Jerusalem. The anointing would then refer to the ceremony by which the temple sanctuary was restored and rededicated after it was defiled. See the note on 8:14. But it was more common for priests and kings to be anointed and so appointed to God’s service. It is therefore good to consider that this may refer to the anointing of a man set apart for God, the Messiah, who would be the priest of the new covenant and the new temple. This is the traditional Christian understanding.See the discussion by Andrew Steinmann, Concordia Commentary, Daniel, pages 465–468. Try to translate in such a way that this phrase can refer to either a holy place or a holy man, the anointed Messiah. It is hard to do this in English, but in some languages it may be possible. For example:
to anoint a most holy one
so that the holy of holies will be anointed
anoint: The Hebrew verb that the BSB translates as anoint refers to pouring a little oil on someone or something in order to appoint them to a specific service for God. See how you translated this in 1 Samuel 2:10, 9:16, 1 Kings 1:34, and Psalm 23:5.
the Most Holy Place: As mentioned above, the English word Place has been supplied by the BSB. If possible, avoid using a word that can only refer to a physical place. You may wish to insert a footnote saying something like: “The Hebrew phrase can refer to a person who is holy to God (the Messiah), or to a building (the temple). This prophecy may include both ideas.”
Most Holy: The Hebrew word that the BSB translates as Holy means to be separated and set aside for God, dedicated to God.
These six clauses refer to six things that will happen within the period of the seventy weeks of years. In the BSB, as in the Hebrew, the verbs describing each event are in the infinitive form (“to stop,” “to put an end,” “to make atonement,” “to bring in,” “to seal up,” “to anoint”). In some languages it will be more natural to use finite verbs. These can be in one of two forms:
using active verbs. For example:
Then God will bring rebellion and wickedness to an end. He will atone for sin, and introduce/establish eternal justice. The visions and words of the prophet will come true, and they will anoint the most holy place/one.
using passive verbs. For example:
the rebellion will be stopped, sin brought to an end, iniquity expiated, everlasting right ushered in, vision and prophecy ratified, and the Most Holy Place anointed. (REB)
שָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים נֶחְתַּ֥ךְ עַֽל־עַמְּךָ֣ ׀ וְעַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗ךָ
weeks seventy decreed on/upon people_of,your and,on (a)_city your_holiness_of,your
God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.
שָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים
weeks seventy
This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “Seventy times seven years”
Note 1 topic: figures-of-speech / you
עַמְּךָ֣ ׀ וְעַל־עִ֣יר קָדְשֶׁ֗ךָ
people_of,your and,on (a)_city your_holiness_of,your
The word your here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
לְכַלֵּ֨א הַפֶּ֜שַׁע ולחתם חטאות
to,put_an_end_to the,transgression and,to,complete sin
The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְלַחְתֹּם֙ חָז֣וֹן וְנָבִ֔יא
and,to,seal_up vision and,prophet
Here seal up is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: “to accomplish vision and prophesy”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
חָז֣וֹן וְנָבִ֔יא
vision and,prophet
These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah’s vision was indeed a prophecy.
9:24 Many understand the period of seventy sets of seven as seventy “weeks of years”—i.e., 490 years. However, they are not called “years” in the Hebrew text, and it has proven difficult to assign this period to an actual historical period of 490 years. Therefore, many interpreters believe that the numbers are not intended as calendar years but as symbolic periods of time to fulfill the visions. Just as Jerusalem suffered a lifetime of desolation (9:2; see study note on Jer 25:11), the city would experience many lifetimes of restoration.
• The period of time was for your people (the Jews) and your holy city (Jerusalem). The six purposes listed here appear to refer to the restoration of the Jews and the city of Jerusalem. Other interpreters see these six purposes as representing God’s universal work of redemption in the world.
• God would finish the rebellion of the Israelites, and he would also finish the rebellions of human rulers who defy the Lord and attack the holy people (Dan 7:8, 22, 25-26; 8:13-14; 11:29-45).
• To confirm the prophetic vision means to fulfill the content of the visionary answer to Daniel’s prayer.
• the Most Holy Place (Or the Most Holy One; literally a most holy): Some interpreters see this as referring to the restored Most Holy Place in the Temple in 164 BC. Others see it as referring to the anointing of Christ and his church as God’s own temple (Matt 12:6; Eph 2:19-22).
OET (OET-LV) Sevens seventy it_has_been_decreed on people_of_your and_on the_city_of your_holiness_of_your to_put_an_end_to the_transgression and_to_complete[fn] sin[fn] and_to_atone_for iniquity and_to_bring righteousness_of perpetuity and_to_seal_up vision and_prophet and_to_anoint a_holy_place_of holy_places.
OET (OET-RV) It’s been decreed that there’ll be 490 years for your people and your holy city, to stop the transgression, to put an end to sin, to pay the price for disobedience, to bring in righteousness that will then last forever, to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy place. NEEDS MORE WORK
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.