Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) My_master according_to_all_of righteousness(es)_of_your may_it_turn_back please anger_of_your and_rage_of_your from_city_of_your Yərūshālam/(Jerusalem) the_mountain_of your_holiness_of_your if/because by_sins_of_our and_by_the_iniquities_of our_ancestors_of_our Yərūshālam/(Jerusalem) and_people_of_your have_become_(into)_a_reproach to/from_all/each/any/every around_of_us.
OET (OET-RV) My master, because you always do what is right, turn your anger from your city Yerushalem—your holy mountain, because Yerushalem and your people have become an object of scorn to all those around us due to our own sins, as well as those of our predecessors.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
In this paragraph Daniel began his appeal to God for mercy.
O Lord, in keeping with all Your righteous acts,
Lord, in the past you have done many righteous deeds/things.
Lord, all that you have done for us is good and right.
O Lord, in keeping with all Your righteous acts: The Hebrew phrase that the BSB translates as in keeping with all Your righteous acts is more literally “according to all your righteousnesses.” In this context the phrase Your righteous acts refers to the ways in which God had been good to Israel in the past. Other ways to translate this include:
In view of all your faithful mercies (NLT)
In the past, you treated us with such kindness (CEV)
You have defended us in the past (GNT)
I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain;
Now stop being angry with your city Jerusalem, your holy hill.
Now please calm your fury/wrath. Do not be angry with Jerusalem any more.
I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem: The Hebrew phrase that the BSB translates as I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem is more literally “let/may your anger and your wrath turn back.” This is an idiom that means “please stop being angry.” Translate this idiom in a way that is natural and respectful in a prayer. For example:
we beg that your wrath and anger may depart from Jerusalem (REB)
please stop being angry and furious with Jerusalem
In this context the phrases Your anger and wrath have the same meaning. So in some languages it may be natural to combine them. For example:
so do not be angry with Jerusalem any longer (GNT)
please turn your furious anger away from…Jerusalem (NLT)
Your city Jerusalem, Your holy mountain: The old part of Jerusalem was built on a hill, Mount Zion. In some languages it may be natural to translate these phrases describing Jerusalem as a separate clause or sentence. For example:
It is your city, your sacred hill (GNT)
it is your chosen city built on your holy mountain (CEV)
for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us.
All the nations around us now mock/despise Jerusalem and your people because of our sins and the sins of our ancestors.
We have sinned and our ancestors have sinned. That is why our enemies now look on Jerusalem and your people with scorn/disdain.
for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us: This verse part indicates that Jerusalem and the people of Israel had become a reproach to all around us. The people living around Israel now looked at Jerusalem with scorn; that is, they despised it. The cause of this state of affairs was, ultimately, the sins of the people of Israel.
This is a complicated idea, and there are several ways to translate this verse part:
Make Jerusalem and the people of God the subject of the main verb. This is the structure of the sentence in the Hebrew text. For example:
because of our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people have become a disgrace among all our neighbors (NRSV)
Jerusalem and your people are insulted by everyone around us because of our sins and the wicked things our ancestors did (GW)
Make the people living around Israel the subject of the main verb. For example:
All the people in the neighboring countries look down on Jerusalem and on your people because of our sins and the evil our ancestors did. (GNT)
All the neighboring nations mock Jerusalem and your people because of our sins and the sins of our ancestors. (NLT)
Make the people of Israel and their ancestors the subject of the main verb. This structure may be best for languages in which it is natural to present ideas in the order in which they happened. For example:
We and our ancestors sinned, and so as a result, the people living around us now look on us and our city Jerusalem with scorn.
Make the sins themselves the subject of the main verb. These sins caused others to scorn Jerusalem and the people of Israel. This is the way the NIV has translated this verse part.
You should choose the structure that is most natural in your language for giving this information.
our sins and the iniquities of our fathers: The Hebrew nouns that the BSB translates as sins and iniquities have a similar meaning. In this context they are synonyms. So you may wish to translate this as:
we and our ancestors have sinned
are a reproach: The Hebrew word that the BSB translates as reproach is literally “a reproach, disgrace.” In some languages it may be natural to translates with a verb. For example;
we are disgraced
people all around insult and make fun of Jerusalem and your people (NCV)
to all around us: The phrase to all around us refers to the people living in the countries surrounding Israel. It was assumed that these people were usually hostile.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
אַפְּךָ֙ וַחֲמָ֣תְךָ֔
anger_of,your and,rage_of,your
The words anger and wrath mean basically the same thing and emphasize how terrible God’s anger is when he acts on it.
הַר־קָדְשֶׁ֑ךָ
mountain_of your_holiness_of,your
This mountain may be holy because God’s temple is there. Alternate translation: “the mountain where your holy temple is”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
בַחֲטָאֵ֨ינוּ֙ & אֲבֹתֵ֔ינוּ
by,sins_of,our & our_ancestors_of,our
Here our refers to Daniel and Israel, but not to God.
לְחֶרְפָּ֖ה
[have,become]_(into)_a_reproach
Alternate translation: “have become a target of disrespect”
9:16 mock Jerusalem and your people: God’s name was dishonored when his chosen city and his chosen people were ridiculed because of their helplessness before their enemies, making it appear that their God was helpless (9:19; cp. Ezek 36:19-20).
OET (OET-LV) My_master according_to_all_of righteousness(es)_of_your may_it_turn_back please anger_of_your and_rage_of_your from_city_of_your Yərūshālam/(Jerusalem) the_mountain_of your_holiness_of_your if/because by_sins_of_our and_by_the_iniquities_of our_ancestors_of_our Yərūshālam/(Jerusalem) and_people_of_your have_become_(into)_a_reproach to/from_all/each/any/every around_of_us.
OET (OET-RV) My master, because you always do what is right, turn your anger from your city Yerushalem—your holy mountain, because Yerushalem and your people have become an object of scorn to all those around us due to our own sins, as well as those of our predecessors.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.