Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Incline my_god_of_my ear_of_your and_listen mmm[fn] eyes_of_your and_see our_desolate_of_places and_the_city which it_is_called name_of_your on/upon_it(f) if/because not on righteousness(es)_of_our we are_making_fall supplications_of_our to_your_face if/because on compassion(s)_of_your (the)_great.
9:18 OSHB variant note: פקח/ה: (x-qere) ’פְּקַ֣ח’: lemma_6491 morph_HVqv2ms id_27wcG פְּקַ֣ח
OET (OET-RV) My god, turn your ear and listen. Open your eyes and see our terrible state here in exile, and the state of the city that is called by your name. We aren’t asking all this because we’re good enough to deserve it, but because of your extensive mercy.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
Daniel begged God to help Jerusalem. He recognized that the people of Israel did not deserve God’s help, but he asked for forgiveness on the ground of God’s own nature and mercy.
Incline Your ear, O my God, and hear;
Listen to us, O God our God!
Our God, please pay attention to what we are saying/asking!
Incline Your ear, O my God, and hear: The two requests Incline Your ear and hear have the same meaning. The repetition is for emphasis. In some languages it may be natural to combine them into one, perhaps supplying an object, as the GNT has done:
Listen to us, O God (GNT)
open Your eyes and see the desolation of the city that bears Your name.
Look at us! See how the city that is called by your name has been ruined.
Look at the ruins of our city, the city that belongs to you!
open Your eyes and see the desolation of the city that bears Your name: The Hebrew more literally says “Open your eyes and look at our desolation and the city that bears your name” (NRSV). The two phrases “our desolation” and the city that bears Your name together refer to the desolation of the city of Jerusalem. The BSB has therefore combined the two phrases into one, the desolation of the city that bears Your name. Other ways to translate this include:
Look down and see the ruins of the city that bears your Name.
Look and see how the city that bears your Name lies desolate/ruined!
open Your eyes and see: The two expressions open Your eyes and see together are a request to God to pay attention to the suffering of Jerusalem. Daniel knew that God could already see the city, but he wanted him to pay attention to it. In some languages it may be natural to use only one verb. For example:
please look at
please consider
the desolation of the city: This phrase refers to the ruins of the city of Jerusalem. In some languages it may be natural to translate it using a verb form. For example:
the city that has been ruined
the city that our enemies have devastated
that bears Your name: The Hebrew phrase that the BSB translates as that bears Your name is literally “over which your name is called.” This implies that God is the owner of Jerusalem. See also the note on 2 Samuel 12:28d-e.
For we are not presenting our petitions before You because of our righteous acts,
It is not because we(excl) are righteous that we make this request.
It is not because of any merit of our own that we ask this.
For we are not presenting our petitions before You because of our righteous acts: Daniel did not expect God to listen to his prayer because the people of Israel were righteous. As he had just confessed, they were not. So their good deeds or good lives were not the reason why he hoped that God would listen to his requests. Other ways to translate this include:
For it is not because of our own righteous deeds that we are praying to you (NET)
We do not present our supplication before you on the ground of our righteousness (NRSV)
but because of Your great compassion.
It is because of your great mercy.
We ask it because you are merciful.
but because of Your great compassion: This is a short way of saying “but we make these requests of you because of your great compassion.” Daniel implied that he hoped that God would answer his requests because God was compassionate. Other ways to translate this include:
but because your compassion is abundant (NET)
but on the ground of your great mercies (NRSV)
In some languages it may be natural to reverse the order of 9:18d and c, putting the positive before the negative. For example:
It is because you are very merciful that we ask this, not because we are righteous
We ask this because you are compassionate. We do not ask it because we are righteous.
(reordered) It is because you are very merciful that we ask these things. It is not because we think that we are good.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַטֵּ֨ה & אָזְנְךָ֮
incline & ear_of,your
To incline … your ear is an idiom that means to listen. Alternate translation: “please listen”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
הַטֵּ֨ה & אָזְנְךָ֮ וּֽשֲׁמָע֒
incline & ear_of,your and,listen
These two phrases means the same thing and emphasize Daniel’s desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: “please listen”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
פקחה עֵינֶ֗יךָ
פקח,ה eyes_of,your
To open your eyes is an idiom that means to see. Alternate translation: “notice us” or “pay attention”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
פקחה עֵינֶ֗יךָ וּרְאֵה֙
פקח,ה eyes_of,your and,see
These two phrases means the same thing and emphasize Daniel’s desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: “notice us” or “pay attention”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖
called name_of,your
Here name represents ownership. Alternate translation: “is your city” or “belongs to you”
9:18 because of your mercy: God’s compassionate and merciful character gave Daniel hope (cp. Exod 34:6; Jon 4:1-3; Mic 6:8).
OET (OET-LV) Incline my_god_of_my ear_of_your and_listen mmm[fn] eyes_of_your and_see our_desolate_of_places and_the_city which it_is_called name_of_your on/upon_it(f) if/because not on righteousness(es)_of_our we are_making_fall supplications_of_our to_your_face if/because on compassion(s)_of_your (the)_great.
9:18 OSHB variant note: פקח/ה: (x-qere) ’פְּקַ֣ח’: lemma_6491 morph_HVqv2ms id_27wcG פְּקַ֣ח
OET (OET-RV) My god, turn your ear and listen. Open your eyes and see our terrible state here in exile, and the state of the city that is called by your name. We aren’t asking all this because we’re good enough to deserve it, but because of your extensive mercy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.