Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Do_not say why was_it that_the_days the_former they_were good from_these if/because not from_wisdom you_have_asked on this.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why were the days of old better than these?
(Some words not found in UHB: not say what? it_became that,the,days the,former they_were better from=these that/for/because/then/when not from,wisdom ask on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this )
The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Things were better in the past than they are now.”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) it is not because of wisdom that you ask this question
(Some words not found in UHB: not say what? it_became that,the,days the,former they_were better from=these that/for/because/then/when not from,wisdom ask on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this )
Here the author uses irony to rebuke the person’s question. Alternate translation: “if you were wise you would not ask this question”
OET (OET-LV) Do_not say why was_it that_the_days the_former they_were good from_these if/because not from_wisdom you_have_asked on this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.