Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear ECC 7:10

 ECC 7:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 401681
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-977
    10. 280424
    1. 401682
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280425
    1. תֹּאמַר
    2. 401683
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqj2ms
    7. say
    8. -
    9. Y-977
    10. 280426
    1. מֶה
    2. 401684
    3. why
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. why?
    8. -
    9. Y-977
    10. 280427
    1. הָיָה
    2. 401685
    3. was it
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. was_it
    8. -
    9. Y-977
    10. 280428
    1. שֶׁ,הַ,יָּמִים
    2. 401686,401687,401688
    3. that the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Tr,Td,Ncmpa
    7. that,the,days
    8. -
    9. Y-977
    10. 280429
    1. הָ,רִאשֹׁנִים
    2. 401689,401690
    3. the former
    4. -
    5. 7223
    6. S-Td,Aampa
    7. the,former
    8. -
    9. Y-977
    10. 280430
    1. הָיוּ
    2. 401691
    3. they were
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were
    8. -
    9. Y-977
    10. 280431
    1. טוֹבִים
    2. 401692
    3. good
    4. -
    5. O-Aampa
    6. good
    7. -
    8. Y-977
    9. 280432
    1. מֵ,אֵלֶּה
    2. 401693,401694
    3. from these
    4. -
    5. 428
    6. O-R,Pdxcp
    7. from=these
    8. -
    9. Y-977
    10. 280433
    1. כִּי
    2. 401695
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-977
    9. 280434
    1. לֹא
    2. 401696
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 280435
    1. מֵ,חָכְמָה
    2. 401697,401698
    3. from wisdom
    4. -
    5. 2451
    6. S-R,Ncfsa
    7. from,wisdom
    8. -
    9. Y-977
    10. 280436
    1. שָׁאַלְתָּ
    2. 401699
    3. you have asked
    4. -
    5. 7592
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_asked
    8. -
    9. Y-977
    10. 280437
    1. עַל
    2. 401700
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-977
    9. 280438
    1. 401701
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280439
    1. זֶֽה
    2. 401702
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 280440
    1. 401703
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 280441

OET (OET-LV)Do_not say why was_it that_the_days the_former they_were good from_these if/because not from_wisdom you_have_asked on this.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why were the days of old better than these?

(Some words not found in UHB: not say what? it_became that,the,days the,former they_were better from=these that/for/because/then/when not from,wisdom ask on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this )

The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Things were better in the past than they are now.”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) it is not because of wisdom that you ask this question

(Some words not found in UHB: not say what? it_became that,the,days the,former they_were better from=these that/for/because/then/when not from,wisdom ask on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this )

Here the author uses irony to rebuke the person’s question. Alternate translation: “if you were wise you would not ask this question”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 401681
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-977
    8. 280424
    1. say
    2. -
    3. 695
    4. 401683
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280426
    1. why
    2. -
    3. 4498
    4. 401684
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 280427
    1. was it
    2. -
    3. 1872
    4. 401685
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280428
    1. that the days
    2. -
    3. 7349,1830,3256
    4. 401686,401687,401688
    5. S-Tr,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280429
    1. the former
    2. -
    3. 1830,6822
    4. 401689,401690
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280430
    1. they were
    2. -
    3. 1872
    4. 401691
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-977
    8. 280431
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 401692
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280432
    1. from these
    2. -
    3. 3875,348
    4. 401693,401694
    5. O-R,Pdxcp
    6. -
    7. Y-977
    8. 280433
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 401695
    5. S-C
    6. -
    7. Y-977
    8. 280434
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 401696
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 280435
    1. from wisdom
    2. -
    3. 3875,2654
    4. 401697,401698
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280436
    1. you have asked
    2. -
    3. 7457
    4. 401699
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280437
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 401700
    5. S-R
    6. -
    7. Y-977
    8. 280438
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 401702
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280440

OET (OET-LV)Do_not say why was_it that_the_days the_former they_were good from_these if/because not from_wisdom you_have_asked on this.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 7:10 ©