Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) is_good to_go to a_house_of mourning than_go to a_house_of a_feast in/on/at/with_what it is_the_end_of every_of the_humankind and_the_living he_will_give to his/its_heart.
OET (OET-RV) It’s better to go to a house where there’s mourning than to a house where there’s a party, because death is the end of each person, and those still alive should consider this in their hearts.
⇔ …
⇔ …
⇔ …
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) must take this to heart
(Some words not found in UHB: good to=go to/towards house_of mourning than,go to/towards house_of feasting in/on/at/with,what he/it end_of all/each/any/every the=humankind and,the,living he/it_gave to/towards his/its=heart )
This is an idiom. Alternate translation: “must think seriously about this”
7:1-4 These proverbs are similar to the sayings in the book of Proverbs.
OET (OET-LV) is_good to_go to a_house_of mourning than_go to a_house_of a_feast in/on/at/with_what it is_the_end_of every_of the_humankind and_the_living he_will_give to his/its_heart.
OET (OET-RV) It’s better to go to a house where there’s mourning than to a house where there’s a party, because death is the end of each person, and those still alive should consider this in their hearts.
⇔ …
⇔ …
⇔ …
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.