Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
In the previous sections, Paul taught the important truths of the Christian faith. In this section, Paul showed how those truths should affect the way we live. He urged the Ephesian Christians to behave in the way that would keep their unity. He explained in detail the basis of this unity. He also explained that Christ gives believers power to do different tasks so that the church may become strong and mature. Mature believers should no longer be influenced by false teaching. Instead, they will proclaim the truth, and the church, with Christ as its head, will grow as it should and become strong.
Here are some other examples for a heading for this section:
Unity of the body of Christ
Christ’s gifts to the church
Live in unity, using God’s gifting to strengthen believers
Paul urges the Ephesians to live a life of unity in Christ
Believers in Christ should live in unity, strengthening each other
and with diligence to preserve the unity of the Spirit
Try hard to maintain/preserve the unity which the Holy Spirit gives
The Holy Spirit has united us together into one group. Do your best to remain united
through the bond of peace.
by means of being at peace with each other which binds/ties you together.
by living in peace/harmony which binds/joins/keeps us together.
and with diligence to preserve the unity of the Spirit through the bond of peace: The basic meaning of this verse is this: the Holy Spirit has united believers into one group, so they must do all they can to maintain this unity by living in peace with each other.
This verse has several difficult phrases that contain abstract nouns. To make it easier to understand, you may have to translate these nouns as verbs. For example:
with diligence: You can restate as:
Do your best (GNT)
Try hard
Use all your strength
to preserve the unity of the Spirit: You can restate this as:
to maintain/preserve the harmony which the Holy Spirit gives
the Holy Spirit has united you all into one group. Continue to be one group
through the bond of peace: This is a metaphor. Peace is compared to a rope or something that binds two objects together. So, the idea here is that peace binds Christians together and keeps them unified the way a rope binds or ties two objects together. You can restate this metaphor as:
Through the peace that ties you together (GW)
by living together in peace which binds/holds us together
by the peace that binds/ties us together like a rope that binds/ties two objects together
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης
˓to_be˒_keeping (Some words not found in SR-GNT: σπουδάζοντες τηρεῖν τήν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης)
Here Paul speaks of peace as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: [to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης
˓to_be˒_keeping (Some words not found in SR-GNT: σπουδάζοντες τηρεῖν τήν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words unity and peace, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible]
4:3 binding yourselves together with peace: Paul’s emphasis on God’s acceptance of Gentiles as well as Jews (2:11–3:6) is now applied ethically: Jews and Gentiles are to accept one another in the church (see Col 3:14-15).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.