Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
In the previous sections, Paul taught the important truths of the Christian faith. In this section, Paul showed how those truths should affect the way we live. He urged the Ephesian Christians to behave in the way that would keep their unity. He explained in detail the basis of this unity. He also explained that Christ gives believers power to do different tasks so that the church may become strong and mature. Mature believers should no longer be influenced by false teaching. Instead, they will proclaim the truth, and the church, with Christ as its head, will grow as it should and become strong.
Here are some other examples for a heading for this section:
Unity of the body of Christ
Christ’s gifts to the church
Live in unity, using God’s gifting to strengthen believers
Paul urges the Ephesians to live a life of unity in Christ
Believers in Christ should live in unity, strengthening each other
one God and Father of all,
And there is one God who is the Father of all believers,
We all worship the same God who is the Father of us(incl) all.
one God and Father of all: The words God and Father refer to the same Person. You can say:
There is only one God, and he is the Father of all of us.
We all worship the same God who is the Father of us all.
all: There are at least three ways to understand the word all.
It means all believers.
It means all people whether believers or not. For example:
there is one God and Father of all people (GNT)
It means all things or all creation. For example:
There is one God and Father of everything. (NCV)
Many versions say only all, and it is not possible to tell which interpretation they follow. If you want to make the all explicit, it is recommended that you follow interpretation (1), which many commentaries support. It is true that God is the God of all people, and he is over all people. However, because Paul is speaking of the unity of the church in these verses, he probably means all Christians, whether Jew or Gentile. So you could translate all as:
all of us
all his people
who is over all and through all and in all.
And he is the ruler over everyone, works through everyone and is in everyone.
He is/rules over us(incl) all, he works through us all, and he lives in us all.
who is over all: The phrase who is over all means that God rules over all his people. He owns us all. For example:
of all people (GNT)
through all: The phrase through all means that God does his work through all his people.
Here are some other ways to translate this phrase:
works through all (GNT)
he works by using all of us (CEV)
in all: The phrase in all means that God lives/dwells in all his people by his Spirit. For example:
and he lives in all of us (CEV)
Πατὴρ πάντων & ἐπὶ πάντων & διὰ πάντων & ἐν πᾶσιν
(Some words not found in SR-GNT: εἱς Θεός καί Πατήρ πάντων ὁ ἐπί πάντων καί διά πάντων καί ἐν πᾶσιν)
Alternate translation: [Father of every person … over every thing … through all things … in all things]
4:1-6 God’s saving grace for both Jews and Gentiles should be reflected in how the two groups relate to each other in the church: They are to accept each other warmly, just as God has accepted them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.