Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
OET (OET-LV) All bitterness, and rage, and severe_anger, and clamour, and slander, let_be_taken_away from you_all with all malice.
OET (OET-RV) So get rid of all bitterness, and rage and severe anger, uproars and slander, and any kind of malice.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀρθήτω
˓let_be˒_taken_away
Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with what they must do. Paul speaks of attitudes and behaviors as though they were physical objects that can be removed. Alternate translation: [you must not allow … to be part of your life]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ
bitterness and rage and wrath
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words bitterness, rage, and anger, you could express the same ideas as adjectives. Alternate translation: [being bitter, and intensely angry, and angry]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακίᾳ
malice
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word malice, you could express the same idea as an adjective. Alternate translation: [being malicious]
OET (OET-LV) All bitterness, and rage, and severe_anger, and clamour, and slander, let_be_taken_away from you_all with all malice.
OET (OET-RV) So get rid of all bitterness, and rage and severe anger, uproars and slander, and any kind of malice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.