Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
OET (OET-LV) All bitterness, and rage, and severe_anger, and clamour, and slander, let_be_taken_away from you_all with all malice.
OET (OET-RV) So get rid of all bitterness, and rage and severe anger, uproars and slander, and any kind of malice.
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
In this paragraph, Paul gave additional commands about proper Christian behavior for the Ephesians. He lists speaking words that encourage others, being careful not to grieve the Holy Spirit, getting rid of bad behavior, and being kind to others and forgiving others.
Get rid of all
Remove from your hearts all
You must completely stop
Do not let any
Get rid of all: The Greek phrase that the BSB translates as Get rid of all is literally “Let all (bitterness, rage, anger) be removed from you.” This is a passive. The BSB and some other translations have changed the passive form to an active form. This active form is a strong way of saying, “Eliminate all…” or “Stop being [bitter, angry…].”
This is a figure of speech similar to “put off” in 4:22a. It is as if the sins of bitterness and anger are physical objects that we can throw away.
Translate this command in a way that is natural in your language. The first two meaning lines of the Display are examples with an active form. The third meaning line is an example of a passive form.
bitterness, rage and anger,
bitter thoughts, rage, anger,
being bitter/resentful towards other people. Stop being angry and mean.
bitterness, rage, anger,
bitterness: The Greek word that the BSB translates as bitterness means feeling resentful or hatred toward someone or something that happened.
Here are some other ways to translate this word:
resentment
very bad feelings against others
hatred
rage and anger: The Greek words the BSB translates as rage and anger are very similar. The word translated as rage refers to a loud outburst of anger. The word translated as anger refers to an inward angry feeling.
Here are some ways to translate these words:
bad temper or anger (NJB)
hot tempers, anger (GW)
angry and mad (CEV)
intense feeling of anger or wrath
outcry and slander,
loud disputing, insulting
Stop quarrelling with people. Do not insult them.
harsh words, and slander,
outcry: The Greek word that the BSB translates as outcry refers to a loud shout of grief or anger.
Here are some other ways to translate this word:
loud quarrelling (GW)
harsh words (NLT)
loud disputes
slander: The word slander refers to insults, or saying untrue things about people.
Here are some other ways to translate this word:
insults (GNT)
cursing (GW)
along with every form of malice.
and all kinds of evil behaviour.
Do not do any hateful thing at all.
as well as all types of evil behavior.
along with every form of malice: The Greek word that the BSB translates as malice is a general word covering all kinds of evil or hateful behavior. Some other ways this phrase has been translated include:
all types of evil behavior (NLT)
hateful feelings of any sort (GNT)
Think about idioms or natural ways to describe these kinds of behavior in your language. For example, “bitterness” may be “having a small liver,” “rage and anger” may be “Do not be angry and have bones in your heart” or “do not let your intestines be all knotted up.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀρθήτω
˓let_be˒_taken_away
Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with what they must do. Paul speaks of attitudes and behaviors as though they were physical objects that can be removed. Alternate translation: [you must not allow … to be part of your life]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ
bitterness (Some words not found in SR-GNT: Πάσα πικρία καί θυμός καί ὀργή καί κραυγή καί βλασφημία ἀρθήτω ἀφʼ ὑμῶν σύν πάσῃ κακίᾳ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words bitterness, rage, and anger, you could express the same ideas as adjectives. Alternate translation: [being bitter, and intensely angry, and angry]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακίᾳ
malice
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word malice, you could express the same idea as an adjective. Alternate translation: [being malicious]
OET (OET-LV) All bitterness, and rage, and severe_anger, and clamour, and slander, let_be_taken_away from you_all with all malice.
OET (OET-RV) So get rid of all bitterness, and rage and severe anger, uproars and slander, and any kind of malice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.