Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Having_been_darkened in_their mind, being having_been_estranged from_the life of_ the _god, because_of the ignorance which being in them, because_of the hardening of_the heart of_them,
OET (OET-RV) Their minds have been darkened because their ignorance has drawn them away from the life of God due to the hardening of their hearts.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
This metaphor compares wrong thinking with darkness. Alternate translation: [they no longer think or reason clearly] or [they are not able to understand]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [Their way of thinking has become dark] or [They no longer think or reason clearly] or [They are not able to understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς
˓having_been˒_estranged ˱from˲_the life ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [because they do not know God, they cannot live the way that God wants his people to live] or [they have cut themselves off from the life of God by their ignorance]
ἀπηλλοτριωμένοι
˓having_been˒_estranged
Alternate translation: [cut off] or [separated]
ἄγνοιαν
ignorance
Alternate translation: [lack of knowledge] or [lack of information]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
The phrase hardness of their hearts is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: [because they are stubborn] or [because they refuse to listen to God]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) διὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
Again, the connecting word because introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from walking with God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
4:18 Their minds are full of darkness because their minds are closed and hearts are hard (see 2 Cor 4:4).
OET (OET-LV) Having_been_darkened in_their mind, being having_been_estranged from_the life of_ the _god, because_of the ignorance which being in them, because_of the hardening of_the heart of_them,
OET (OET-RV) Their minds have been darkened because their ignorance has drawn them away from the life of God due to the hardening of their hearts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.