Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Having_been_darkened in_their mind, being having_been_estranged from_the life of_ the _god, because_of the ignorance which being in them, because_of the hardening of_the heart of_them,
OET (OET-RV) Their minds have been darkened because their ignorance has drawn them away from the life of God due to the hardening of their hearts.
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
They are darkened in their understanding
Their understanding of the truth is not clear.
They cannot clearly understand things about God.
darkened in their understanding: The phrase darkened in their understanding is a figure of speech. It means that pagans cannot clearly understand things about God.
In some languages there may be other idiomatic ways to say this. For example:
Their minds are clouded
Their hearts are blind to God’s truth
and alienated from the life of God
They are far away from the life that God gives.
They have no part in the new life that God gives,
alienated from the life of God: The Greek word that the BSB translates as alienated from also means “excluded” or “separated.” (This word also occurs in 2:12b). The Gentiles are alienated from the life of God. This means they are far away from the life that God gives, or they have no part in it (as in GNT, see below).
the life of God: The life of God is the good, new life that God gives his people. It includes salvation and eternal life.
To state it simply: pagans do not have the new life that God gives to his people.
Here are some other ways to translate this phrase:
They have no part in the life that God gives (GNT)
(They) have missed out on the life that comes from God (CEV)
They are excluded from the life that God approves of (GW)
They are outside of God’s making us new
because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
because they do not know God and because they are stubborn.
for they are completely ignorant and they refuse to listen to the truth.
because of the ignorance that is in them: This is a reason that pagans are “alienated from the life of God” (4:18b). They are alienated or separated from the life that God gives them because they are ignorant. Here they are ignorant because they have decided they do not want to know about God. They refused to listen to anything about the life God gives.
due to the hardness of their hearts: The clause hardness of their hearts is an idiom. It means that the Gentiles, referred to in 4:17b are “stubborn,” or “obstinate.” They do not understand things about God, because they stubbornly refuse to.
Here are some other ways to translate this clause:
because of their stubbornness
because they refuse to listen
Their heads are like stone; they truly don’t listen
There are several ways to connect this clause to the rest of 4:18. The main two interpretations are:
It indicates the second reason that the Gentiles are “separated from the life of God” (4:18b). For example:
They have no part in the life that God gives, for they are completely ignorant and stubborn. (GNT) (BSB, GNT, NRSV, REB, GW, NLT)
It indicates the reason that they are ignorant. For example:
…because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts. (NET) (NIV, RSV, NJB, NET, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
This metaphor compares wrong thinking with darkness. Alternate translation: [they no longer think or reason clearly] or [they are not able to understand]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [Their way of thinking has become dark] or [They no longer think or reason clearly] or [They are not able to understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς
˓having_been˒_estranged ˱from˲_the life ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [because they do not know God, they cannot live the way that God wants his people to live] or [they have cut themselves off from the life of God by their ignorance]
ἀπηλλοτριωμένοι
˓having_been˒_estranged
Alternate translation: [cut off] or [separated]
ἄγνοιαν
ignorance
Alternate translation: [lack of knowledge] or [lack of information]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
The phrase hardness of their hearts is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: [because they are stubborn] or [because they refuse to listen to God]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) διὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διά τήν ἄγνοιαν τήν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διά τήν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν)
Again, the connecting word because introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from walking with God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
OET (OET-LV) Having_been_darkened in_their mind, being having_been_estranged from_the life of_ the _god, because_of the ignorance which being in them, because_of the hardening of_the heart of_them,
OET (OET-RV) Their minds have been darkened because their ignorance has drawn them away from the life of God due to the hardening of their hearts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.