Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Having_been_darkened in_their mind, being having_been_estranged from_the life of_ the _god, because_of the ignorance which being in them, because_of the hardening of_the heart of_them,
OET (OET-RV) Their minds have been darkened because their ignorance has drawn them away from the life of God due to the hardening of their hearts.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ
/having_been/_darkened ˱in˲_their mind
This metaphor compares wrong thinking with darkness. Alternate translation: “they no longer think or reason clearly” or “they are not able to understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ
/having_been/_darkened ˱in˲_their mind
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Their way of thinking has become dark” or “They no longer think or reason clearly” or “They are not able to understand”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς
/having_been/_estranged ˱from˲_the life ¬the ˱of˲_God because_of the ignorance ¬which being in them
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “because they do not know God, they cannot live the way that God wants his people to live” or “they have cut themselves off from the life of God by their ignorance”
ἀπηλλοτριωμένοι
/having_been/_estranged
Alternate translation: “cut off” or “separated”
ἄγνοιαν
ignorance
Alternate translation: “lack of knowledge” or “lack of information”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν
because_of the because_of the hardening ˱of˲_the heart ˱of˲_them
The phrase hardness of their hearts is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “because they are stubborn” or “because they refuse to listen to God”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ
because_of
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) διὰ
because_of
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
4:18 Their minds are full of darkness because their minds are closed and hearts are hard (see 2 Cor 4:4).
OET (OET-LV) Having_been_darkened in_their mind, being having_been_estranged from_the life of_ the _god, because_of the ignorance which being in them, because_of the hardening of_the heart of_them,
OET (OET-RV) Their minds have been darkened because their ignorance has drawn them away from the life of God due to the hardening of their hearts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.