Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Having_been_darkened in_their mind, being having_been_estranged from_the life of_ the _god, because_of the ignorance which being in them, because_of the hardening of_the heart of_them,
OET (OET-RV) Their minds have been darkened because their ignorance has drawn them away from the life of God due to the hardening of their hearts.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ
˓having_been˒_darkened ˱in˲_their mind
This metaphor compares wrong thinking with darkness. Alternate translation: [they no longer think or reason clearly] or [they are not able to understand]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ
˓having_been˒_darkened ˱in˲_their mind
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [Their way of thinking has become dark] or [They no longer think or reason clearly] or [They are not able to understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς
˓having_been˒_estranged ˱from˲_the life ¬the ˱of˲_God because_of the ignorance ¬which being in them
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [because they do not know God, they cannot live the way that God wants his people to live] or [they have cut themselves off from the life of God by their ignorance]
ἀπηλλοτριωμένοι
˓having_been˒_estranged
Alternate translation: [cut off] or [separated]
ἄγνοιαν
ignorance
Alternate translation: [lack of knowledge] or [lack of information]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν
because_of the because_of the hardening ˱of˲_the heart ˱of˲_them
The phrase hardness of their hearts is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: [because they are stubborn] or [because they refuse to listen to God]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ
because_of
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The first reason is that they are ignorant of him. The result is that the Gentiles are separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) διὰ
because_of
Again, the connecting word because introduces a reason-result relationship. The second reason is that their hearts are hardened. The result is that Gentiles are separated from walking with God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
4:18 Their minds are full of darkness because their minds are closed and hearts are hard (see 2 Cor 4:4).
OET (OET-LV) Having_been_darkened in_their mind, being having_been_estranged from_the life of_ the _god, because_of the ignorance which being in them, because_of the hardening of_the heart of_them,
OET (OET-RV) Their minds have been darkened because their ignorance has drawn them away from the life of God due to the hardening of their hearts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.