Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) There_is_one body and one spirit, as also you_all_were_called in one hope of_the calling of_you_all,
OET (OET-RV) There is one body and one spirit, just as you all were called to one hope when you were called.
In the previous sections, Paul taught the important truths of the Christian faith. In this section, Paul showed how those truths should affect the way we live. He urged the Ephesian Christians to behave in the way that would keep their unity. He explained in detail the basis of this unity. He also explained that Christ gives believers power to do different tasks so that the church may become strong and mature. Mature believers should no longer be influenced by false teaching. Instead, they will proclaim the truth, and the church, with Christ as its head, will grow as it should and become strong.
Here are some other examples for a heading for this section:
Unity of the body of Christ
Christ’s gifts to the church
Live in unity, using God’s gifting to strengthen believers
Paul urges the Ephesians to live a life of unity in Christ
Believers in Christ should live in unity, strengthening each other
In verses 4:4–6, Paul listed some of the things that unite all believers:
they have become one body/group
they have received the same Holy Spirit
they confidently expect to receive the same blessings from God
they have the same Lord
they believe the same truths
they have received the same baptism
Furthermore, there is only one God who is the Father of all people.
Paul used the word “one” six times in 4:4–6 to stress that Christians are united. In your language, it may not be possible to use “one” with things like “faith” and “baptism.” This is especially true if you translate these words as verbs instead of nouns. Think of a natural way to translate these verses so that Paul’s emphasis on unity is clear. For example, you could translate “one Spirit” as:
we all have received the same Spirit
In 4:4, Paul uses the pronoun “you.” But the things he says in 4:4–6 are true not only for the Ephesians, but also for Paul and all believers. Because of this, some translators use “we(incl)” in these verses.
There is one body and one Spirit,
We are all part of one body and we have received the same Spirit.
We are like parts of the same body, and we have the same Holy Spirit dwelling in us.
There is one body: The phrase one body refers to the group of believers called the church. This group of Christians is the body of Christ (1:23). All of us believers are like parts of the same body. So, another way to translate this phrase is a simile. For example:
We are like one body
one Spirit: The phrase one Spirit refers to the Holy Spirit. All believers have the same Holy Spirit living/dwelling in them.
just as you were called to one hope when you were called;
In the same way, God called/chose you to hope/expect the same good things/blessings.
In the same manner, we are all hoping for the same things/blessings which God promised us when he called/chose us.
just as you were called to one hope: The clause just as you were called to one hope is a comparison. There is one body and one Spirit just as there is one hope. (See General Comment below for ways to translate this.)
you were called: The phrase you were called is passive. If it would be more natural in your language to use an active clause here, you can say:
just as God called you to one hope
called: As in 4:1c, here are some other ways to translate the verb called:
invited
chosen
See how you translated “calling” in 4:1c and called in 1:18b.
one hope: The Greek word that the BSB translates as hope means “to confidently expect and wait for something that we know will happen.” The meaning of the Greek word that is translated as hope is different from the modern English meaning. In modern English, hope is closer to a “wish.”
In many languages hope is easier to understand if translated as a verb rather than a noun. So you may need to say:
you are hoping for/expecting the same good things/blessings
See how you translated hope in 1:18b and 2:12d.
when you were called: The Greek phrase that the BSB translates as when you were called is literally “of your calling” (as in the NRSV). This phrase repeats the phrase “you were called” that is found earlier in 4:4b. So some translations combine these two phrases. For example:
just as there is one hope to which God has called you (GNT)
Here are some other ways to translate 4:4b:
In the same way you were called to share one hope. (GW)
…and God called you to have one hope. (NCV)
In the same way, when God called/chose you, he chose you to hope/expect the same good things/blessings.
ἓν σῶμα
(Some words not found in SR-GNT: Ἕν σῶμα καί ἕν Πνεῦμα καθώς καί ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν)
The church is often referred to as the body of Christ.
ἓν Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: Ἕν σῶμα καί ἕν Πνεῦμα καθώς καί ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν)
Alternate translation: [only one Holy Spirit]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν
˱you_all˲_˓were˒_called in one hope ˱of˲_the calling ˱of˲_you_all
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God called you to have one confident hope in your calling] or [there is one thing that God also chose you to be confident in and expect him to do]
4:1-6 God’s saving grace for both Jews and Gentiles should be reflected in how the two groups relate to each other in the church: They are to accept each other warmly, just as God has accepted them.
OET (OET-LV) There_is_one body and one spirit, as also you_all_were_called in one hope of_the calling of_you_all,
OET (OET-RV) There is one body and one spirit, just as you all were called to one hope when you were called.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.