Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-RV) with all humility, gentleness, and patience, putting up with one another because of your love for them,
In the previous sections, Paul taught the important truths of the Christian faith. In this section, Paul showed how those truths should affect the way we live. He urged the Ephesian Christians to behave in the way that would keep their unity. He explained in detail the basis of this unity. He also explained that Christ gives believers power to do different tasks so that the church may become strong and mature. Mature believers should no longer be influenced by false teaching. Instead, they will proclaim the truth, and the church, with Christ as its head, will grow as it should and become strong.
Here are some other examples for a heading for this section:
Unity of the body of Christ
Christ’s gifts to the church
Live in unity, using God’s gifting to strengthen believers
Paul urges the Ephesians to live a life of unity in Christ
Believers in Christ should live in unity, strengthening each other
In 4:1 Paul urged the Ephesians to behave in a way that pleased God. In 4:2–4 he listed some specific types of behavior that please God.
with all humility and gentleness,
In all you do, be humble and gentle.
Always be unassuming and treat other people in a considerate way.
with all: The Greek phrase that the BSB literally translates as with all means “in every situation” or “at all times.” It is connected to both “humble” and “gentle.”
Here are some other ways to translate this phrase:
in everything/all you do
Always (CEV)
humility: The word humility means to be unassuming, without arrogance. It could also be translated as “without pride.” Some languages have idioms for this. For example:
have a low heart/head
bring yourself down
gentleness: The word gentleness means “without harshness, not easily irritated, with courtesy.” Acting with gentleness is the opposite of taking revenge, getting even or demanding your own rights.
Here are some other ways to translate this word:
considerate
not demanding
not harsh
with patience, bearing with one another in love,
Be patient and tolerate one another in a loving manner.
Be calm/uncomplaining and endure the behaviour of each other because you love one another.
with patience: The word patience means “being slow to get angry or complain” or “being long-suffering.” There may be an idiom in your language to express this, for example:
having a long heart
bearing with one another in love: The phrase bearing with one another means “be tolerant or patient with one another.”
Here are some other ways to translate this phrase:
accepting each other (NCV)
be tolerant of others
endure the wrongs of others
Some languages have idioms for this.
in love: The phrase in love refers to being tolerant of others “because of love,” or “because you love them.” For example:
…because of your love (NLT)
See love, meaning 2 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος
(Some words not found in SR-GNT: μετά πάσης ταπεινοφροσύνης καί πραΰτητος μετά μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words humility, gentleness, and patience, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [to learn to be humble, gentle, and patient]
4:2 humble . . . gentle . . . patient: Believers are to be like Christ in how they treat others (see Col 3:12-14; cp. Gal 6:2).
OET (OET-RV) with all humility, gentleness, and patience, putting up with one another because of your love for them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.