Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Be_becoming good to one_another, tender-hearted, because/forgiving to_yourselves, as also the god in chosen_one/messiah forgave to_you_all.
OET (OET-RV) Instead, be kind to each other, tender-hearted, forgiving each other just like God forgave you all through the work of the messiah.
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
In this paragraph, Paul gave additional commands about proper Christian behavior for the Ephesians. He lists speaking words that encourage others, being careful not to grieve the Holy Spirit, getting rid of bad behavior, and being kind to others and forgiving others.
In 4:31, Paul gave examples of bad behaviors Christians should not do. Here in 4:32, he gives good examples of behaviors that Christians should do.
Be kind and tenderhearted to one another,
Be kind to one another and love one another.
But/Instead do good things to one another, and show mercy.
Be kind: The Greek phrase that the BSB translates as Be kind means to do good to others, be generous and helpful.
tenderhearted: The word tenderhearted means to show love and mercy to people, to be sympathetic, to feel love and pity for those in pain.
Here are some other ways to translate this word:
sympathetic (GW)
tender-hearted (KJV)
caring
forgiving each other
Forgive one another,
Forgive other people for the harmful things they have done to you,
forgiving each other: The Greek word that the BSB translates as forgiving is more literally “graciously give” or “give generously” toward someone. This word is similar in meaning to the previous words “kind” and “compassionate.”
Here are some other ways to translate this word:
pardon
erase the guilt of someone
forget/cancel the wrong that person has done
You may need to make explicit what we are to forgive. For example:
forgive other people for the wrong things they have done to you
Also, see the note on “forgiveness of our trespasses” in 1:7b and forgive in the Glossary for more information.
just as in Christ God forgave you.
just as God forgave you because of Christ.
in the same way as God has forgiven you for your sinful behaviour. He did this because of what Christ did.
just as in Christ God forgave you: The words just as in this context means “generously forgive each other in just the same way that God generously forgave you.”
in Christ: See the note at 1:3b on in Christ for more information.
Here are some other ways to translate this clause:
God forgave you because of that which Christ did for you.
God forgave you by uniting you with Christ.
If necessary, you can translate in Christ as a separate sentence. For example:
Christ made this possible. (UBS handbook)
forgave you: See how you translated “forgiving” in 4:32b. See forgive in the Glossary for more information.
If it is more natural in your language, you can reverse 4:32b–c like this:
32cGod forgave you because of Christ, 32band so you should forgive each other.
If your language requires stating what is forgiven, you can translate like this:
God forgave your sins because of what Jesus did, so if people do bad behavior to you, you should forgive them too
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθώς καί ὁ Θεός ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν)
The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Speaking angry and hurtful things is in contrast to speaking kind and tender things to one another.
εὔσπλαγχνοι
tender-hearted
Alternate translation: [gentle and compassionate towards others]
OET (OET-LV) Be_becoming good to one_another, tender-hearted, because/forgiving to_yourselves, as also the god in chosen_one/messiah forgave to_you_all.
OET (OET-RV) Instead, be kind to each other, tender-hearted, forgiving each other just like God forgave you all through the work of the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.