Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear EPH 4:32

 EPH 4:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Γίνεσθε
    2. ginomai
    3. Be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. S
    10. Y64
    11. 129728
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 129729
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 129730
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129731
    1. χρηστοί
    2. χrēstos
    3. good
    4. -
    5. 55430
    6. S····NMP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y64
    11. 129732
    1. εὔσπλαγχνοι
    2. eusplagχnos
    3. tender-hearted
    4. -
    5. 21550
    6. S····NMP
    7. tender-hearted
    8. tender-hearted
    9. -
    10. Y64
    11. 129733
    1. χαριζόμενοι
    2. χarizomai
    3. because/forgiving
    4. -
    5. 54830
    6. VPPM·NMP
    7. forgiving
    8. forgiving
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129734
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. to yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ yourselves
    8. ˱to˲ yourselves
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129735
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 129736
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 129737
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129738
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129739
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 129740
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 129741
    1. ἐχαρίσατο
    2. χarizomai
    3. forgave
    4. forgave
    5. 54830
    6. VIAM3··S
    7. forgave
    8. forgave
    9. -
    10. Y64
    11. 129742
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. -
    11. 129743
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129744

OET (OET-LV)Be_becoming good to one_another, tender-hearted, because/forgiving to_yourselves, as also the god in chosen_one/messiah forgave to_you_all.

OET (OET-RV)Instead, be kind to each other, tender-hearted, forgiving each other just like God forgave you all through the work of the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:17–32: We should change our behavior

Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.

Here are some other examples for a heading for this section:

Live as God’s people (GW)

The old life and the new life (CEV)

Don’t live as pagans but as God’s people

Paragraph 4:29–32

In this paragraph, Paul gave additional commands about proper Christian behavior for the Ephesians. He lists speaking words that encourage others, being careful not to grieve the Holy Spirit, getting rid of bad behavior, and being kind to others and forgiving others.

4:32

In 4:31, Paul gave examples of bad behaviors Christians should not do. Here in 4:32, he gives good examples of behaviors that Christians should do.

4:32a

Be kind and tenderhearted to one another,

Be kind: The Greek phrase that the BSB translates as Be kind means to do good to others, be generous and helpful.

tenderhearted: The word tenderhearted means to show love and mercy to people, to be sympathetic, to feel love and pity for those in pain.

Here are some other ways to translate this word:

sympathetic (GW)

tender-hearted (KJV)

caring

4:32b

forgiving each other

forgiving each other: The Greek word that the BSB translates as forgiving is more literally “graciously give” or “give generously” toward someone. This word is similar in meaning to the previous words “kind” and “compassionate.”

Here are some other ways to translate this word:

pardon

erase the guilt of someone

forget/cancel the wrong that person has done

You may need to make explicit what we are to forgive. For example:

forgive other people for the wrong things they have done to you

Also, see the note on “forgiveness of our trespasses” in 1:7b and forgive in the Glossary for more information.

4:32c

just as in Christ God forgave you.

just as in Christ God forgave you: The words just as in this context means “generously forgive each other in just the same way that God generously forgave you.”

in Christ: See the note at 1:3b on in Christ for more information.

Here are some other ways to translate this clause:

God forgave you because of that which Christ did for you.

God forgave you by uniting you with Christ.

If necessary, you can translate in Christ as a separate sentence. For example:

Christ made this possible. (UBS handbook)

forgave you: See how you translated “forgiving” in 4:32b. See forgive in the Glossary for more information.

General Comment on 4:32b–c

If it is more natural in your language, you can reverse 4:32b–c like this:

32cGod forgave you because of Christ, 32band so you should forgive each other.

If your language requires stating what is forgiven, you can translate like this:

God forgave your sins because of what Jesus did, so if people do bad behavior to you, you should forgive them too

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθώς καί ὁ Θεός ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν)

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Speaking angry and hurtful things is in contrast to speaking kind and tender things to one another.

εὔσπλαγχνοι

tender-hearted

Alternate translation: [gentle and compassionate towards others]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. S
    5. ginomai
    6. V-MPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. S
    10. Y64
    11. 129728
    1. good
    2. -
    3. 55430
    4. χrēstos
    5. S-····NMP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y64
    10. 129732
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 129730
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129731
    1. tender-hearted
    2. -
    3. 21550
    4. eusplagχnos
    5. S-····NMP
    6. tender-hearted
    7. tender-hearted
    8. -
    9. Y64
    10. 129733
    1. because/forgiving
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-PPM·NMP
    6. forgiving
    7. forgiving
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129734
    1. to yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ yourselves
    7. ˱to˲ yourselves
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129735
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 129736
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 129737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129738
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 129739
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 129740
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 129741
    1. forgave
    2. forgave
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IAM3··S
    6. forgave
    7. forgave
    8. -
    9. Y64
    10. 129742
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129744

OET (OET-LV)Be_becoming good to one_another, tender-hearted, because/forgiving to_yourselves, as also the god in chosen_one/messiah forgave to_you_all.

OET (OET-RV)Instead, be kind to each other, tender-hearted, forgiving each other just like God forgave you all through the work of the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 4:32 ©