Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
But this is not the way you came to know Christ.
¶ But that is not what you learned about Christ.
¶ But you did not learn to behave like that when you learned about Christ.
But this: The Greek conjunction that the BSB translates as But shows a contrast between two groups of people. In 4:17–19 Paul talked about people who did not know God and the way they acted. Here in 4:20, he said that his readers were not like that. Another way to translate this is:
But you, you did not…
is not the way you came to know Christ: The Greek phrase that the BSB translates as is not the way you came to know Christ is literally “did not thus learn Christ,” It means that when the Ephesians learned about Christ, they did not learn to continue to behave as Gentiles.
It is recommended that you follow the example of many English versions that retain the verb “learn.” For example:
That was not what you learned about Christ! (GNT)
But you did not learn about Christ like this (NET)
the way: The Greek word that the BSB translates as the way refers back to 4:17–19, “in the futility of their thinking,” etc. It refers to the way the Gentiles lived. Some versions simply translate this word as “that.” For example:
But that is not what you learned from Christ’s teachings. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν
you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τόν Χριστόν)
The word thus refers to the way that the Gentiles live, as described in [Ephesians 4:17–19](../04/17.md). Paul uses thus to emphasize strongly that what the believers learned from Christ was the opposite of what he just described. Alternate translation: [But what you learned about the ways of Christ was not like that] or [But what you learned about the ways of Christ was very different]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τόν Χριστόν)
The connecting word But introduces a contrast relationship. The sinful way the Gentiles live is in contrast to the way that Paul taught the Ephesians to live according to the truth of Jesus. Use a connecting word in your language that marks a contrast here
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.