Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EPH 4:19

 EPH 4:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y64; R129505
    11. 129535
    1. ἀπηλγηκότες
    2. apalgeō
    3. having languished
    4. -
    5. 5240
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ languished
    8. ˓having˒ languished
    9. -
    10. Y64; R129505
    11. 129536
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y64
    11. 129537
    1. παρέδωκαν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··P
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. Y64
    11. 129538
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 129539
    1. ἀσελγείᾳ
    2. aselgeia
    3. to wantonness
    4. -
    5. 7660
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ wantonness
    8. ˱to˲ wantonness
    9. -
    10. Y64
    11. 129540
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 129541
    1. ἐργασίαν
    2. ergasia
    3. +the working
    4. -
    5. 20390
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ working
    8. ˓the˒ working
    9. -
    10. Y64
    11. 129542
    1. ἀκαθαρσίαν
    2. akatharsia
    3. -
    4. -
    5. 1670
    6. N····AFS
    7. impurity
    8. impurity
    9. -
    10. -
    11. 129543
    1. ἀκαθαρσίας
    2. akatharsia
    3. of impurity
    4. impure
    5. 1670
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ impurity
    8. ˱of˲ impurity
    9. -
    10. Y64
    11. 129544
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 129545
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 129546
    1. πλεονεξίᾳ
    2. pleonexia
    3. greediness
    4. greedily
    5. 41240
    6. N····DFS
    7. greediness
    8. greediness
    9. -
    10. Y64
    11. 129547

OET (OET-LV)who having_languished, gave_ themselves _over to_ the _wantonness for the_working of_impurity all with greediness.

OET (OET-RV)They stopped caring about what’s right and wrong, and then greedily indulged themselves in their own impure lusts.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:17–32: We should change our behavior

Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.

Here are some other examples for a heading for this section:

Live as God’s people (GW)

The old life and the new life (CEV)

Don’t live as pagans but as God’s people

4:19

Commentators and versions differ on how 4:19a and 4:19b are connected to one another. There are two main interpretations:

  1. “Having lost all sense of shame” is the reason “they have given themselves over to sensuality.” For example:

    Since they no longer have any sense of shame (GW)

    (BSB, NIV, NJB, GW, NET, REB, NASB, KJV, CEV)

  2. “Having lost all sense of shame” and “they have given themselves over to sensuality” are separate examples connected by the word “and.” For example:

    They have lost all feeling of shame, and… (NCV)

    (RSV, GNT, NLT, NCV, ESV, JBP)

Since there is strong support for both interpretations, either is acceptable. It is recommended that you consult your national versions and follow their example.

4:19a

Having lost all sense of shame,

Having lost all sense of shame: The phrase lost all sense of shame means that when the Gentiles do evil things, they are not ashamed of their actions. These people do evil things day after day, until their hearts (consciences) become “callous” (RSV); that is, they no longer feel ashamed or guilty.

Here are some other ways to translate this phrase:

They no longer have any feelings about what is right (CEV)

They have no sense of shame (NLT)

4:19b

they have given themselves over to sensuality

they have given themselves over to sensuality: The Greek verb that the BSB translates as given themselves over means that “they have turned themselves over” to sensuality, or “they have handed themselves over” to sensuality.

sensuality: The Greek word for sensuality means shameful behavior, impure behavior, immoral ways, debauchery. This is talking mainly about sexual sins, but it may also include other evil behavior, such as getting drunk.

Here are some other ways to translate this clause:

They live for lustful pleasure (NLT)

they do nothing else but shameful deeds

they pass their time behaving in shameful ways

4:19c

for the practice of every kind of impurity,

for the practice of every kind of impurity: The Greek word that the BSB translates as for the practice of also means “to continually do something” or “satisfy a desire.”

every kind of impurity: The word impurity means sexual immorality. It means almost the same thing as “sensuality” in 4:19b. For example:

They practice every kind of sexual perversion (GW)

4:19d

with a craving for more.

with a craving for more: The Greek phrase which the BSB translates as craving for more is literally “in greediness.” These people are “greedy for more sin” or they “want to sin more.” Their sinful desires are never satisfied.

Some other ways to say this are:

they do not restrain themselves

they do not hold themselves back from doing all these immoral deeds

They continually seek for more sinful pleasure

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτούς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ)

Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way that they want to satisfy their physical desires as if the desires were the person to whom they give themselves. Alternate translation: [have given in to every physical desire] or [only want to satisfy their physical desires]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y64; R129505
    10. 129535
    1. having languished
    2. -
    3. 5240
    4. apalgeō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ languished
    7. ˓having˒ languished
    8. -
    9. Y64; R129505
    10. 129536
    1. gave
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··P
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y64
    10. 129538
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y64
    10. 129537
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··P
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y64
    10. 129538
    1. to
    2. -
    3. 7660
    4. aselgeia
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ wantonness
    7. ˱to˲ wantonness
    8. -
    9. Y64
    10. 129540
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129539
    1. wantonness
    2. -
    3. 7660
    4. aselgeia
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ wantonness
    7. ˱to˲ wantonness
    8. -
    9. Y64
    10. 129540
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 129541
    1. +the working
    2. -
    3. 20390
    4. ergasia
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ working
    7. ˓the˒ working
    8. -
    9. Y64
    10. 129542
    1. of impurity
    2. impure
    3. 1670
    4. akatharsia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ impurity
    7. ˱of˲ impurity
    8. -
    9. Y64
    10. 129544
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 129545
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 129546
    1. greediness
    2. greedily
    3. 41240
    4. pleonexia
    5. N-····DFS
    6. greediness
    7. greediness
    8. -
    9. Y64
    10. 129547

OET (OET-LV)who having_languished, gave_ themselves _over to_ the _wantonness for the_working of_impurity all with greediness.

OET (OET-RV)They stopped caring about what’s right and wrong, and then greedily indulged themselves in their own impure lusts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 4:19 ©