Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) until we_may_ which all _attain to the oneness of_the faith, and of_the knowledge of_the son of_ the _god, to a_ mature _man, to the_measure of_the_stature of_the fullness of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) until we can reach the unity of our faith and of our knowledge about God’s son—becoming mature people measured against the stature of the fullness of the messiah.
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱we˲_/may/_attain ¬which all to the oneness ˱of˲_the faith and ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
The believers need to know Jesus as the Son of God if they are to be united in faith and mature as believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως
˱we˲_/may/_attain ¬which all to the oneness ˱of˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word unity, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [we all become equally strong in faith] or [we all become united together in faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως
˱we˲_/may/_attain ¬which all to the oneness ˱of˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [become united together as believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word knowledge, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [all know well the Son of God]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
εἰς ἄνδρα τέλειον
to to /a/_man mature
Alternate translation: [to a mature believer]
τέλειον
mature
Alternate translation: [fully developed] or [grown up] or [complete]
4:13 The goal of ministry is for the whole Christian community to understand and experience the Christian faith more deeply and gain a deeper knowledge of God’s Son. In this way, believers will be mature in the Lord (see 1 Cor 2:6; 14:20; Phil 3:15; Col 1:28; 4:12; cp. Heb 5:14; Jas 1:4; 3:2). The standard of maturity is Christ himself; the Spirit’s transforming work is to make people fully like Christ (Rom 8:29).
OET (OET-LV) until we_may_ which all _attain to the oneness of_the faith, and of_the knowledge of_the son of_ the _god, to a_ mature _man, to the_measure of_the_stature of_the fullness of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) until we can reach the unity of our faith and of our knowledge about God’s son—becoming mature people measured against the stature of the fullness of the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.