Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) until we_may_attain which all to the oneness of_the faith, and of_the knowledge of_the son of_ the _god, to a_man mature, to the_measure of_the_stature of_the fullness of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) until we can reach the unity of our faith and of our knowledge about God’s son—becoming mature people measured against the stature of the fullness of the messiah.
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱we˲_/may/_attain ¬which all to the oneness ˱of˲_the faith and ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
The believers need to know Jesus as the Son of God if they are to be united in faith and mature as believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως
˱we˲_/may/_attain ¬which all to the oneness ˱of˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word unity, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we all become equally strong in faith” or “we all become united together in faith”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως
˱we˲_/may/_attain ¬which all to the oneness ˱of˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “become united together as believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the ˱of˲_the knowledge ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word knowledge, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all know well the Son of God”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
εἰς ἄνδρα τέλειον
to to /a/_man mature
Alternate translation: “to a mature believer”
τέλειον
mature
Alternate translation: “fully developed” or “grown up” or “complete”
4:13 The goal of ministry is for the whole Christian community to understand and experience the Christian faith more deeply and gain a deeper knowledge of God’s Son. In this way, believers will be mature in the Lord (see 1 Cor 2:6; 14:20; Phil 3:15; Col 1:28; 4:12; cp. Heb 5:14; Jas 1:4; 3:2). The standard of maturity is Christ himself; the Spirit’s transforming work is to make people fully like Christ (Rom 8:29).
OET (OET-LV) until we_may_attain which all to the oneness of_the faith, and of_the knowledge of_the son of_ the _god, to a_man mature, to the_measure of_the_stature of_the fullness of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) until we can reach the unity of our faith and of our knowledge about God’s son—becoming mature people measured against the stature of the fullness of the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.