Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) you_all to_put_away according_to your earlier conduct the old person, which being_corrupted according_to the desires of_ the _seduction,
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
In these verses, Paul listed some of the things that the Ephesians were taught. Some English versions repeat the verb “You were taught…” (from 4:21a) at the beginning of 4:22. The BSB does not do this, but continues the sentence on from 4:21b. If, in your translation, you follow the example of those English versions that begin a new sentence here (like the NIV), you may also want to repeat “You were taught…” at the beginning of 4:23.
Here is another way to translate 4:22–24 is as a direct command:
(4:22a) Stop behaving like you used to…
(4:24a) Let God make you a new person
to put off your former way of life,
Your teachers taught you
This is what you were taught:
your old self,
to leave/abandon the way you used to behave.
Stop behaving as you previously did.
to put off your former way of life, your old self: The phrase your former way of life means “the way you used to live” or “the way you previously behaved when you did not yet know Christ.” The clause your old self is a figure of speech. It means “your former character” or “the behavior you used to do.” This is contrasted with “your new self” in 4:24.
The words put off in 4:22a and “put on” in 4:24 are words usually used to mean take off and put on clothes. A person can take off old, dirty clothes and put on new, clean clothes. In the same way, the Ephesian Christians should “take off” (stop doing) the dirty behavior they used to do, and “put on” (start doing) clean, Christian behavior.
your old self: The phrase your old self refers to “your former/previous character” or “the way you used to behave.” Paul was telling the Ephesians to no longer live the way they did before they became Christians. When a person becomes a Christian, it is as if he becomes a new person (see 2 Corinthians 5:17).
In translating this clause, it may be necessary to translate this figure of speech directly. For example:
change the way you were living (GW)
give up your old way of life (CEV)
which is being corrupted by its deceitful desires;
Your evil desires deceived you and spoiled/ruined your lives.
At that time, you desired to do all kinds of evil things. Those things were leading you astray and were destroying your life.
which is being corrupted: The word which refers back to “old self” in 4:22b.
is being corrupted: The word corrupted can mean to “rot away,” “decay,” “ruin” or “destroy.” To say that a person is being corrupted means he is becoming controlled by evil, until finally he is destroyed. He is like a tree that gets more and more rotten on the inside until it dies and is destroyed.
Here are some other ways to translate this phrase:
being destroyed (GNT)
being ruined
by its deceitful desires: The phrase deceitful desires refers to evil things the Ephesians wanted to do that led them away from the truth/Christ. In many languages it will probably be clearer to translate deceitful and desires as verbs, for example:
You desired to do evil things, and these things deceived you.
Paul meant that the evil desires in people’s hearts caused them to believe the wrong things and follow their own way instead of following God’s way. 4:22c can be translated:
The things you wanted to do were wrong and deceived you, and so they ruined/spoiled your hearts.
You may want to translate 4:22c as a new sentence. For example:
The way you used to live at that time was ruining your life…
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν
˓to˒_put_away you_all (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατά τήν προτέραν ἀναστροφήν τόν παλαιόν ἄνθρωπον τόν φθειρόμενον κατά τάς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης)
Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: [You must stop living according to your former manner of life]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
˓to˒_put_away you_all (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατά τήν προτέραν ἀναστροφήν τόν παλαιόν ἄνθρωπον τόν φθειρόμενον κατά τάς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης)
Paul is speaking of a way of living as if it were a person. Alternate translation: [You must stop doing the things that your former self did] or [Stop doing the things that you used to do]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατά τήν προτέραν ἀναστροφήν τόν παλαιόν ἄνθρωπον τόν φθειρόμενον κατά τάς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης)
The old man refers to the “old nature” or “former self,” the way that the person was before the person became a believer in Christ
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης
(Some words not found in SR-GNT: ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατά τήν προτέραν ἀναστροφήν τόν παλαιόν ἄνθρωπον τόν φθειρόμενον κατά τάς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης)
Paul is continuing to speak of a sinful way of living as if it were a person who does evil things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when you fooled yourself into thinking that it was good to do whatever evil thing that you wanted to do]
OET (OET-LV) you_all to_put_away according_to your earlier conduct the old person, which being_corrupted according_to the desires of_ the _seduction,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.