Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph C1C2C3C4C5C6

OET interlinear EPH 4:22

 EPH 4:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποθέσθαι
    2. apotithēmi
    3. to put away
    4. -
    5. 6590
    6. VNAM....
    7. /to/ put_away
    8. /to/ put_away
    9. -
    10. 87%
    11. Y64
    12. 130524
    1. ὄθεσθαι
    2. othomai
    3. -
    4. -
    5. 36065
    6. VNPM....
    7. /to_be/ heeding
    8. /to_be/ heeding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 130525
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R129816
    12. 130526
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130527
    1. τὴν
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130528
    1. προτέραν
    2. proteros
    3. earlier
    4. -
    5. 43870
    6. A....AFS
    7. earlier
    8. earlier
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130529
    1. ἀναστροφὴν
    2. anastrofē
    3. conduct
    4. conduct
    5. 3910
    6. N....AFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130530
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130531
    1. παλαιὸν
    2. palaios
    3. old
    4. -
    5. 38200
    6. A....AMS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130532
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. F130535
    12. 130533
    1. τὸν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130534
    1. φθειρόμενον
    2. ftheirō
    3. being corrupted
    4. corrupted
    5. 53510
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ corrupted
    8. /being/ corrupted
    9. -
    10. 100%
    11. R130533
    12. 130535
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130536
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130537
    1. ἐπιθυμίας
    2. epithumia
    3. desires
    4. desires
    5. 19390
    6. N....AFP
    7. desires
    8. desires
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130538
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130539
    1. ἀπάτης
    2. apatē
    3. of seduction
    4. seductive
    5. 5390
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ seduction
    8. ˱of˲ seduction
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 130540

OET (OET-LV)to_put_away you_all according_to your earlier conduct the old person, which being_corrupted according_to the desires of_ the _seduction,

OET (OET-RV) that you reject the former conduct of the old corrupted you, those seductive desires,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν

/to/_put_away you_all according_to your earlier conduct

Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: “You must stop living according to your former manner of life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον

/to/_put_away you_all according_to your earlier conduct the old person

Paul is speaking of a way of living as if it were a person. Alternate translation: “You must stop doing the things that your former self did” or “Stop doing the things that you used to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον

the old person

The old man refers to the “old nature” or “former self,” the way that the person was before the person became a believer in Christ

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης

the which /being/_corrupted according_to the desires ¬the ˱of˲_seduction

Paul is continuing to speak of a sinful way of living as if it were a person who does evil things. Alternate translation: “when you fooled yourself into thinking that it was good to do whatever evil thing that you wanted to do” See the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

4:20-24 What you learned about Christ is the truth that comes from him. He gives true understanding (cp. John 14:6) and calls his people to an entirely new way of life (cp. Rom 6:3-14; 13:12-14; Col 3:8-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to put away
    2. -
    3. 6590
    4. apotithēmi
    5. V-NAM....
    6. /to/ put_away
    7. /to/ put_away
    8. -
    9. 87%
    10. Y64
    11. 130524
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R129816
    11. 130526
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130527
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130528
    1. earlier
    2. -
    3. 43870
    4. proteros
    5. A-....AFS
    6. earlier
    7. earlier
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130529
    1. conduct
    2. conduct
    3. 3910
    4. anastrofē
    5. N-....AFS
    6. conduct
    7. conduct
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130531
    1. old
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. A-....AMS
    6. old
    7. old
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130532
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. F130535
    11. 130533
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130534
    1. being corrupted
    2. corrupted
    3. 53510
    4. ftheirō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ corrupted
    7. /being/ corrupted
    8. -
    9. 100%
    10. R130533
    11. 130535
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130536
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130537
    1. desires
    2. desires
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....AFP
    6. desires
    7. desires
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130538
    1. of
    2. seductive
    3. 5390
    4. apatē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ seduction
    7. ˱of˲ seduction
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130540
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130539
    1. seduction
    2. seductive
    3. 5390
    4. apatē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ seduction
    7. ˱of˲ seduction
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 130540

OET (OET-LV)to_put_away you_all according_to your earlier conduct the old person, which being_corrupted according_to the desires of_ the _seduction,

OET (OET-RV) that you reject the former conduct of the old corrupted you, those seductive desires,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 4:22 ©