Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EPH 4:22

 EPH 4:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποθέσθαι
    2. apotithēmi
    3. to put away
    4. -
    5. 6590
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ put_away
    8. ˓to˒ put_away
    9. -
    10. Y64
    11. 129570
    1. ὄθεσθαι
    2. othomai
    3. -
    4. -
    5. 36065
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ heeding
    8. ˓to_be˒ heeding
    9. -
    10. -
    11. 129571
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129572
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 129573
    1. τήν
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y64
    11. 129574
    1. προτέραν
    2. proteros
    3. earlier
    4. -
    5. 43870
    6. A····AFS
    7. earlier
    8. earlier
    9. -
    10. Y64
    11. 129575
    1. ἀναστροφήν
    2. anastrofē
    3. conduct
    4. conduct
    5. 3910
    6. N····AFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. Y64
    11. 129576
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129577
    1. παλαιόν
    2. palaios
    3. old
    4. -
    5. 38200
    6. A····AMS
    7. old
    8. old
    9. -
    10. Y64
    11. 129578
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. person
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y64; F129581
    11. 129579
    1. τόν
    2. ho
    3. which
    4. 39\x*that
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64
    11. 129580
    1. φθειρόμενον
    2. ftheirō
    3. being corrupted
    4. corrupted
    5. 53510
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ corrupted
    8. ˓being˒ corrupted
    9. -
    10. Y64; R129579
    11. 129581
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 129582
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129583
    1. ἐπιθυμίας
    2. epithumia
    3. desires
    4. desires
    5. 19390
    6. N····AFP
    7. desires
    8. desires
    9. -
    10. Y64
    11. 129584
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 129585
    1. ἀπάτης
    2. apatē
    3. of seduction
    4. seductive
    5. 5390
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ seduction
    8. ˱of˲ seduction
    9. -
    10. Y64
    11. 129586

OET (OET-LV)you_all to_put_away according_to your earlier conduct the old person, which being_corrupted according_to the desires of_ the _seduction,

OET (OET-RV)that you reject the former conduct of the old corrupted you, those seductive desires,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:17–32: We should change our behavior

Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.

Here are some other examples for a heading for this section:

Live as God’s people (GW)

The old life and the new life (CEV)

Don’t live as pagans but as God’s people

4:22–24

In these verses, Paul listed some of the things that the Ephesians were taught. Some English versions repeat the verb “You were taught…” (from 4:21a) at the beginning of 4:22. The BSB does not do this, but continues the sentence on from 4:21b. If, in your translation, you follow the example of those English versions that begin a new sentence here (like the NIV), you may also want to repeat “You were taught…” at the beginning of 4:23.

Here is another way to translate 4:22–24 is as a direct command:

(4:22a) Stop behaving like you used to…

(4:24a) Let God make you a new person

4:22a

to put off your former way of life,

4:22b

your old self,

4:22a–b

to put off your former way of life, your old self: The phrase your former way of life means “the way you used to live” or “the way you previously behaved when you did not yet know Christ.” The clause your old self is a figure of speech. It means “your former character” or “the behavior you used to do.” This is contrasted with “your new self” in 4:24.

The words put off in 4:22a and “put on” in 4:24 are words usually used to mean take off and put on clothes. A person can take off old, dirty clothes and put on new, clean clothes. In the same way, the Ephesian Christians should “take off” (stop doing) the dirty behavior they used to do, and “put on” (start doing) clean, Christian behavior.

your old self: The phrase your old self refers to “your former/previous character” or “the way you used to behave.” Paul was telling the Ephesians to no longer live the way they did before they became Christians. When a person becomes a Christian, it is as if he becomes a new person (see 2 Corinthians 5:17).

In translating this clause, it may be necessary to translate this figure of speech directly. For example:

change the way you were living (GW)

give up your old way of life (CEV)

4:22c

which is being corrupted by its deceitful desires;

which is being corrupted: The word which refers back to “old self” in 4:22b.

is being corrupted: The word corrupted can mean to “rot away,” “decay,” “ruin” or “destroy.” To say that a person is being corrupted means he is becoming controlled by evil, until finally he is destroyed. He is like a tree that gets more and more rotten on the inside until it dies and is destroyed.

Here are some other ways to translate this phrase:

being destroyed (GNT)

being ruined

by its deceitful desires: The phrase deceitful desires refers to evil things the Ephesians wanted to do that led them away from the truth/Christ. In many languages it will probably be clearer to translate deceitful and desires as verbs, for example:

You desired to do evil things, and these things deceived you.

Paul meant that the evil desires in people’s hearts caused them to believe the wrong things and follow their own way instead of following God’s way. 4:22c can be translated:

The things you wanted to do were wrong and deceived you, and so they ruined/spoiled your hearts.

General Comment on 4:22a–c

You may want to translate 4:22c as a new sentence. For example:

The way you used to live at that time was ruining your life…

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν

˓to˒_put_away you_all (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατά τήν προτέραν ἀναστροφήν τόν παλαιόν ἄνθρωπον τόν φθειρόμενον κατά τάς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης)

Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: [You must stop living according to your former manner of life]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον

˓to˒_put_away you_all (Some words not found in SR-GNT: ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατά τήν προτέραν ἀναστροφήν τόν παλαιόν ἄνθρωπον τόν φθειρόμενον κατά τάς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης)

Paul is speaking of a way of living as if it were a person. Alternate translation: [You must stop doing the things that your former self did] or [Stop doing the things that you used to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατά τήν προτέραν ἀναστροφήν τόν παλαιόν ἄνθρωπον τόν φθειρόμενον κατά τάς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης)

The old man refers to the “old nature” or “former self,” the way that the person was before the person became a believer in Christ

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης

(Some words not found in SR-GNT: ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατά τήν προτέραν ἀναστροφήν τόν παλαιόν ἄνθρωπον τόν φθειρόμενον κατά τάς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης)

Paul is continuing to speak of a sinful way of living as if it were a person who does evil things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [when you fooled yourself into thinking that it was good to do whatever evil thing that you wanted to do]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129572
    1. to put away
    2. -
    3. 6590
    4. apotithēmi
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ put_away
    7. ˓to˒ put_away
    8. -
    9. Y64
    10. 129570
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 129573
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y64
    10. 129574
    1. earlier
    2. -
    3. 43870
    4. proteros
    5. A-····AFS
    6. earlier
    7. earlier
    8. -
    9. Y64
    10. 129575
    1. conduct
    2. conduct
    3. 3910
    4. anastrofē
    5. N-····AFS
    6. conduct
    7. conduct
    8. -
    9. Y64
    10. 129576
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129577
    1. old
    2. -
    3. 38200
    4. palaios
    5. A-····AMS
    6. old
    7. old
    8. -
    9. Y64
    10. 129578
    1. person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y64; F129581
    10. 129579
    1. which
    2. 39\x*that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64
    10. 129580
    1. being corrupted
    2. corrupted
    3. 53510
    4. ftheirō
    5. V-PPP·AMS
    6. ˓being˒ corrupted
    7. ˓being˒ corrupted
    8. -
    9. Y64; R129579
    10. 129581
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 129582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129583
    1. desires
    2. desires
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····AFP
    6. desires
    7. desires
    8. -
    9. Y64
    10. 129584
    1. of
    2. seductive
    3. 5390
    4. apatē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ seduction
    7. ˱of˲ seduction
    8. -
    9. Y64
    10. 129586
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129585
    1. seduction
    2. seductive
    3. 5390
    4. apatē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ seduction
    7. ˱of˲ seduction
    8. -
    9. Y64
    10. 129586

OET (OET-LV)you_all to_put_away according_to your earlier conduct the old person, which being_corrupted according_to the desires of_ the _seduction,

OET (OET-RV)that you reject the former conduct of the old corrupted you, those seductive desires,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 4:22 ©