Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EPH 4:26

 EPH 4:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὀργίζεσθε
    2. orgizō
    3. Be being angered
    4. -
    5. 37100
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ angered
    8. ˓be_being˒ angered
    9. BS
    10. Y64
    11. 129633
    1. καί
    2. kai
    3. and yet
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. Y64
    11. 129634
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 129635
    1. ἁμαρτάνετε
    2. hamartanō
    3. be sinning
    4. -
    5. 2640
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ sinning
    8. ˓be˒ sinning
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129636
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129637
    1. ἥλιος
    2. ēlios
    3. sun
    4. -
    5. 22460
    6. N····NMS
    7. sun
    8. sun
    9. -
    10. Y64
    11. 129638
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 129639
    1. ἐπιδυέτω
    2. epiduō
    3. let be set down
    4. -
    5. 19310
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ set_down
    8. ˓let_be˒ set_down
    9. -
    10. Y64
    11. 129640
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y64
    11. 129641
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 129642
    1. παροργισμῷ
    2. parorgismos
    3. +the anger
    4. anger
    5. 39500
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ anger
    8. ˓the˒ anger
    9. -
    10. Y64
    11. 129643
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129644

OET (OET-LV)Be_being_angered, and_yet not be_sinning, the sun not let_be_set_down on the_anger of_you_all,

OET (OET-RV)Even when you’re angry, don’t sin, and don’t carry your anger through to the next day—

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:17–32: We should change our behavior

Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.

Here are some other examples for a heading for this section:

Live as God’s people (GW)

The old life and the new life (CEV)

Don’t live as pagans but as God’s people

Paragraph 4:25–28

In this paragraph, Paul gave many commands that talk about specific kinds of behavior that Christians should not do and kinds of behavior that Christians should do.

4:26a

“Be angry, yet do not sin.”

Paul quoted from Psalm 4:4. Several English versions indicate this by using quote marks (as in the BSB), other special formatting, or a footnote. Use the form here that you use for other Old Testament quotations in your translation.

You may also want to add a footnote stating that this is a quotation from Psalm 4:4. For example:

In this verse Paul quotes Psalm 4:4. To indicate this, the BSB has put quotation marks around the part that is quoted.

Be angry: Another way to say Be angry is: “If/when you become angry.” In this verse Paul taught us that we can be angry without sinning. But we need to be careful, because it is easy to sin when we are angry.

yet do not sin: The word sin refers to an offense against God. Sin includes an act, thought, and attitude that is not what God wants or approves of. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.

It is helpful to translate sin with a general term that can include any offense against God. Here are some problems to avoid:

  1. The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.

  2. The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.

Some ways to translate sin are:

wrong act

offense against God

evil deed

4:26b

Do not let the sun set upon your anger,

Do not let the sun set upon your anger: Paul is using figurative language here. In his culture, sunset marked the end of a day and the beginning of the next day. So, this sentence means “stop being angry before the end of the day” or “end your anger before you go to bed.”

Paul said that we should not continue being angry for a long time.

Here are some other ways to translate this sentence:

Don’t go to bed angry. (GW, CEV)

do not stay angry all day (GNT)

uW Translation Notes:

ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε

(Some words not found in SR-GNT: Ὀργίζεσθε καί μή ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μή ἐπιδυέτω ἐπί παροργισμῷ ὑμῶν)

Alternate translation: [You may get angry, but do not sin] or [If you become angry, do not sin]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν

the sun (Some words not found in SR-GNT: Ὀργίζεσθε καί μή ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μή ἐπιδυέτω ἐπί παροργισμῷ ὑμῶν)

The sun going down represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: [You must stop being angry before night comes] or [Let go of your anger before the day ends]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be being angered
    2. -
    3. 37100
    4. BS
    5. orgizō
    6. V-MPP2··P
    7. ˓be_being˒ angered
    8. ˓be_being˒ angered
    9. BS
    10. Y64
    11. 129633
    1. and yet
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. Y64
    10. 129634
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 129635
    1. be sinning
    2. -
    3. 2640
    4. hamartanō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ sinning
    7. ˓be˒ sinning
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129636
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129637
    1. sun
    2. -
    3. 22460
    4. ēlios
    5. N-····NMS
    6. sun
    7. sun
    8. -
    9. Y64
    10. 129638
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 129639
    1. let be set down
    2. -
    3. 19310
    4. epiduō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ set_down
    7. ˓let_be˒ set_down
    8. -
    9. Y64
    10. 129640
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y64
    10. 129641
    1. +the anger
    2. anger
    3. 39500
    4. parorgismos
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ anger
    7. ˓the˒ anger
    8. -
    9. Y64
    10. 129643
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129644

OET (OET-LV)Be_being_angered, and_yet not be_sinning, the sun not let_be_set_down on the_anger of_you_all,

OET (OET-RV)Even when you’re angry, don’t sin, and don’t carry your anger through to the next day—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 4:26 ©