Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Be_being_angered, and_yet not be_sinning, the sun not let_be_set_down on the_anger of_you_all,
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
In this paragraph, Paul gave many commands that talk about specific kinds of behavior that Christians should not do and kinds of behavior that Christians should do.
“Be angry, yet do not sin.”
If/when you become angry, do not sin.
If you become angry, do not let your anger lead you into sin. (GNT)
Paul quoted from Psalm 4:4. Several English versions indicate this by using quote marks (as in the BSB), other special formatting, or a footnote. Use the form here that you use for other Old Testament quotations in your translation.
You may also want to add a footnote stating that this is a quotation from Psalm 4:4. For example:
In this verse Paul quotes Psalm 4:4. To indicate this, the BSB has put quotation marks around the part that is quoted.
Be angry: Another way to say Be angry is: “If/when you become angry.” In this verse Paul taught us that we can be angry without sinning. But we need to be careful, because it is easy to sin when we are angry.
yet do not sin: The word sin refers to an offense against God. Sin includes an act, thought, and attitude that is not what God wants or approves of. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.
It is helpful to translate sin with a general term that can include any offense against God. Here are some problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Some ways to translate sin are:
wrong act
offense against God
evil deed
Do not let the sun set upon your anger,
Before the end of the day you must stop being angry.
Do not stay angry after sunset.
Do not be angry for more than a day,
Do not let the sun set upon your anger: Paul is using figurative language here. In his culture, sunset marked the end of a day and the beginning of the next day. So, this sentence means “stop being angry before the end of the day” or “end your anger before you go to bed.”
Paul said that we should not continue being angry for a long time.
Here are some other ways to translate this sentence:
Don’t go to bed angry. (GW, CEV)
do not stay angry all day (GNT)
ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε
(Some words not found in SR-GNT: Ὀργίζεσθε καί μή ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μή ἐπιδυέτω ἐπί παροργισμῷ ὑμῶν)
Alternate translation: [You may get angry, but do not sin] or [If you become angry, do not sin]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν
the sun (Some words not found in SR-GNT: Ὀργίζεσθε καί μή ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μή ἐπιδυέτω ἐπί παροργισμῷ ὑμῶν)
The sun going down represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: [You must stop being angry before night comes] or [Let go of your anger before the day ends]
OET (OET-LV) Be_being_angered, and_yet not be_sinning, the sun not let_be_set_down on the_anger of_you_all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.