Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
OET (OET-LV) And not be_sorrowing the the holy spirit of_ the _god, by whom you_all_were_sealed for the_day of_redemption.
OET (OET-RV) And don’t sadden God’s holy spirit, because he is the one who recorded your names for the day when the price will be paid to buy you all back.
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
In this paragraph, Paul gave additional commands about proper Christian behavior for the Ephesians. He lists speaking words that encourage others, being careful not to grieve the Holy Spirit, getting rid of bad behavior, and being kind to others and forgiving others.
In 4:30b–c Paul repeated part of a metaphor that he used in 1:13b–14. This metaphor is about the Holy Spirit. In both passages, Paul said that God sealed us with the Holy Spirit. This shows that we belong to God.
In 1:14a Paul also added that the Holy Spirit is like a deposit or guarantee that one day God will redeem us. The idea of a guarantee is not explicit in 4:30, but some translations make it explicit to make the verse more clear. For example:
a guarantee that the Day will come when God will set you free (GNT)
See below under 4:30c for other examples of this.
And do not grieve the Holy Spirit of God,
Do not cause the Holy Spirit of God to be sad.
Take care that you do not cause the Holy Spirit sorrow.
And do not grieve: The word grieve means “to sadden,” “to cause sorrow” or “to cause grief or emotional pain.” Some other ways grieve has been translated include:
make sad (NCV)
bring sorrow to (NLT)
the Holy Spirit of God: See how you translated Holy Spirit 1:13e. Also see Holy, Meaning 3 in the Glossary for more information.
in whom you were sealed
God sealed you with his Holy Spirit
The Holy Spirit is like a mark which God put on you, to show that you belong to him, and
God gave you the Holy Spirit. This is like a sign that you belong to him.
in whom you were sealed: The clause in whom you were sealed is passive. If it would be more natural in your language to make it active, you can say: “God sealed you in/with his Holy Spirit.”
sealed: In NT times, a seal was the personal sign of an owner showing that something marked with a person’s seal belonged to him. Here God sealed his people with his Holy Spirit to show that they belong to him.
For the translation of sealed, you may:
Use a verb or noun in your language that means seal. For example:
tribal mark/sign
mark (put on animals) to show ownership
Use a simile. If a metaphor is not clear (“God sealed you with the Holy Spirit”), you can say:
When God gave you the Holy Spirit, it was as if he put his seal/mark of ownership on you
If this figure of speech is confusing, you may have to translate the meaning without the figure of speech. For example:
God gave you the Holy Spirit to show that you belong to him
Paul used this same metaphor to describe the Holy Spirit in 1:13c. You should translate the expression “you were sealed” in 4:30 in a way that is similar to the way you translated it in 1:13c.
for the day of redemption.
who guarantees/assures you that one day God will completely redeem you.
to show that God will make you free when the final day comes. (NCV)
It also shows that one day God will deliver/free you from sin/evil.
for the day of redemption: The phrase the day of redemption refers to a future time when God will completely redeem or deliver/free Christians from sin and the evil of this world. Here Paul is talking to the Christians in Ephesus.
Here are some ways to translate this phrase:
he is the guarantee that one day God will completely redeem you
to show that God will make you free when the final day comes (NCV)
a guarantee that the Day will come when God will set you free (GNT)
See how you translated redemption in 1:14b. See redeem in the Glossary for more information.
μὴ λυπεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί μή λυπεῖτε τό Πνεῦμα τό Ἅγιον τοῦ Θεοῦ ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως)
Alternate translation: [do not distress] or [do not upset]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως
by whom ˱you_all˲_˓were˒_sealed for ˓the˒_day ˱of˲_redemption
The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. Alternate translation: [for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption] or [for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως
by whom ˱you_all˲_˓were˒_sealed for ˓the˒_day ˱of˲_redemption
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [for he has sealed you for the day of redemption]
OET (OET-LV) And not be_sorrowing the the holy spirit of_ the _god, by whom you_all_were_sealed for the_day of_redemption.
OET (OET-RV) And don’t sadden God’s holy spirit, because he is the one who recorded your names for the day when the price will be paid to buy you all back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.