Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Not let_be_going_out any bad message out_of the mouth of_you_all, but if any good for building of_the need, in_order_that it_may_give grace to_the ones hearing.
OET (OET-RV) Don’t let any bad talk come out of your mouths, but rather words that are helpful to encourage others and to show grace to them.
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
In this paragraph, Paul gave additional commands about proper Christian behavior for the Ephesians. He lists speaking words that encourage others, being careful not to grieve the Holy Spirit, getting rid of bad behavior, and being kind to others and forgiving others.
Let no unwholesome talk come out of your mouths,
¶ Do not say harmful words to each other,
¶ When you talk, do not use rude/coarse words.
Let no unwholesome talk: The Greek phrase that the BSB translates as unwholesome talk is literally “corrupt talk.” It refers to words that hurt other people. It may include things like profanity, talking in rude or coarse ways, insulting people and saying hateful things about people.
Here are some other ways to translate this phrase:
foul or abusive language (NLT)
say anything that would hurt another person (GW)
come out of your mouths: The clause come out of your mouths is a figure of speech that simply means that we should not say or speak unwholesome things. This sentence may be unnatural if you translate it literally in your language. Translate this in a natural way in your language. For example:
Do not let harmful talk be on your tongue/lips
Never say profane things
but only what is helpful for building up the one in need
but say words which will help people to grow strong in their hearts/faith.
Instead, say things which will encourage others.
but: The conjunction but here introduces a contrast. In 4:29a Paul told the Ephesians what they should not do. Here he is telling them what they should do. Translate this contrast in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this word:
instead
but rather
only what is helpful: The Greek phrase that the BSB translates here as what is helpful is literally “any good (word).”
Here are some other ways to translate this phrase:
good and helpful (NLT)
what is good (GW)
say only what helps other people
for building up the one in need: The phrase for building up means to “encourage” or to “make stronger/mature in their faith.” See how you translated the similar phrase “built up” in 4:12b.
Here are some other ways to translate this phrase:
to become stronger in their faith
that cause others to trust Christ/God more
that help others to be more mature in their relationship/walk with Christ
that they would stand strong in Christ
and bringing grace to those who listen.
Say what they need to hear, so that your words will help them to grow.
Say things that people need to hear at that time, so you can help the people with whom you are talking.
bringing grace to those who listen: The Greek phrase that the BSB translates as bringing grace is literally “give grace.” It means to “do good” or “give help.”
Here are some other ways to translate this clause:
so that your words will be an encouragement to those who hear them (NLT)
so that what you say will do good to those who hear you (GNT)
See grace, Meaning 5 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: translate-unknown
λόγος σαπρὸς
word (Some words not found in SR-GNT: πᾶς λόγος σαπρός ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν Μή ἐκπορευέσθω ἀλλʼ εἰ τὶς ἀγαθός πρός οἰκοδομήν τῆς χρείας ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν)
The phrase corrupt talk refers to speech that is cruel or rude. If your readers would not be familiar with this term, you could use the more familiar term in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [foul language] or [unwholesome words] or [abusive speech]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Speaking what is corrupt is in contrast to speaking good things that will build up others.
πρὸς οἰκοδομὴν
(Some words not found in SR-GNT: πᾶς λόγος σαπρός ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν Μή ἐκπορευέσθω ἀλλʼ εἰ τὶς ἀγαθός πρός οἰκοδομήν τῆς χρείας ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν)
Alternate translation: [for encouraging] or [for strengthening]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words.
τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν
˱of˲_the need in_order_that ˱it˲_˓may˒_give grace ˱to˲_the_‹ones› hearing
Alternate translation: [the needy. In this way you will help those who hear you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν
in_order_that ˱it˲_˓may˒_give grace ˱to˲_the_‹ones› hearing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word grace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [so that those who hear you may be spiritually encouraged]
OET (OET-LV) Not let_be_going_out any bad message out_of the mouth of_you_all, but if any good for building of_the need, in_order_that it_may_give grace to_the ones hearing.
OET (OET-RV) Don’t let any bad talk come out of your mouths, but rather words that are helpful to encourage others and to show grace to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.