Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Not let_be_going_out any bad message out_of the mouth of_you_all, but if any good for building of_the need, in_order_that it_may_give grace to_the ones hearing.
OET (OET-RV) Don’t let any bad talk come out of your mouths, but rather words that are helpful to encourage others and to show grace to them.
λόγος σαπρὸς
word bad
This refers to speech that is cruel or rude.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Speaking what is corrupt is in contrast to speaking good things that will build up others.
πρὸς οἰκοδομὴν
for building
Alternate translation: [for encouraging] or [for strengthening]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words.
τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν
˱of˲_the need in_order_that ˱it˲_/may/_give grace ˱to˲_the_‹ones› hearing
Alternate translation: [the needy. In this way you will help those who hear you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν
in_order_that ˱it˲_/may/_give grace ˱to˲_the_‹ones› hearing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word grace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [so that those who hear you may be spiritually encouraged]
4:29 Believers are to learn new patterns of speech to be an encouragement to others (see also 5:3-4, 12).
OET (OET-LV) Not let_be_going_out any bad message out_of the mouth of_you_all, but if any good for building of_the need, in_order_that it_may_give grace to_the ones hearing.
OET (OET-RV) Don’t let any bad talk come out of your mouths, but rather words that are helpful to encourage others and to show grace to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.