Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) But to_each one of_us was_given the grace, according_to the measure of_the gift of_the chosen_one/messiah.
In the previous sections, Paul taught the important truths of the Christian faith. In this section, Paul showed how those truths should affect the way we live. He urged the Ephesian Christians to behave in the way that would keep their unity. He explained in detail the basis of this unity. He also explained that Christ gives believers power to do different tasks so that the church may become strong and mature. Mature believers should no longer be influenced by false teaching. Instead, they will proclaim the truth, and the church, with Christ as its head, will grow as it should and become strong.
Here are some other examples for a heading for this section:
Unity of the body of Christ
Christ’s gifts to the church
Live in unity, using God’s gifting to strengthen believers
Paul urges the Ephesians to live a life of unity in Christ
Believers in Christ should live in unity, strengthening each other
In 4:4–6 Paul talked about the things that unite Christians. These are things that we have in common. But in 4:7 he talked about special abilities that some Christians have and that others do not have. We all have the same Spirit, we all worship the same Lord, and so on. But to each of us, Christ has given different special abilities.
Now to each one of us grace has been given
¶ But each of us has received a special gift of grace
¶ But Christ has given to each one of us different special abilities to do his work.
Now: The Greek word that the BSB translates as Now marks a contrast and a transition. In 4:4–6 Paul talked about what Christians have in common. In this paragraph he talked about special abilities that Christ gives to individual believers. Indicate this contrast in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this word:
However (NLT)
And yet
Although we are united in these ways yet
to each one of us grace: Here the word grace means “the ability which Christ gives to do a special task.” Some of these tasks are described in 4:11. It does not mean “mercy.”
Here are some other ways to translate the word grace:
special gift (GNT)
favor (GW)
generous gift/enabling
gracious empowering
In some languages it is translated as:
power to do a work
See grace, Meaning 3 in the Glossary for more information.
has been given: The phrase has been given is passive. Christ is the one who has given to us these gifts/abilities.
Here are some other ways to translate this phrase:
he has given each one of us a special gift (NLT)
Christ gave each of us a gracious gift/ability
according to the measure of the gift of Christ.
as Christ has distributed it.
He decided how to divide/distribute these abilities.
according to the measure of the gift of Christ: The words according to the measure means “to measure out,” “to distribute,” or “to divide.” Christ decides which gift each Christian should receive. He does not give the same abilities to every Christian.
Here are some other ways to translate the words according to the measure:
as…divided (CEV)
as…measured out (GW)
as…distributed
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Paul assumes that his readers will understand that the poetic material which follows is from a song that King David wrote. You could include this information if that would be helpful to your readers
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις
(Some words not found in SR-GNT: ἑνί Δέ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατά τό μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God has given grace to each one of us] or [God gave a gift to each believer]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἑνὶ & ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις
(Some words not found in SR-GNT: ἑνί Δέ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατά τό μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word grace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [God has given a gift to each believer]
4:7 He has given each one of us a gift of his grace for building up the community of believers (see 1 Cor 12:7; cp. Rom 12:6; 1 Cor 12:11).
OET (OET-LV) But to_each one of_us was_given the grace, according_to the measure of_the gift of_the chosen_one/messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.