Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore I_am_saying this and I_am_testifying in the_master, you_all to_be_walking no_longer as also the pagans is_walking in the_uselessness of_the mind of_them.
OET (OET-RV) So I’ll say this at the master’s direction: you all are no longer to walk like unbelieving pagans who trust in their own futile thinking.
Connecting Statement:
Paul tells them what they should no longer do now that they, as believers, are sealed by the Holy Spirit of God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ wants every believer to become spiritually mature and to serve the other believers. The result is that the Ephesian believers should no longer act as the Gentiles act. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι
this therefore ˱I˲_/am/_saying and ˱I˲_/am/_testifying
Alternate translation: “Because of what I have just said, I will now say something more in order to strongly encourage”
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
This could be: (1) referring to the authority of the Lord. (2) stating that we all belong to the Lord.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν
no_longer you_all /to_be/_walking as also the pagans /is/_walking in /the/_uselessness ˱of˲_the mind ˱of˲_them
Paul commonly uses this metaphor that compares walking to living one’s life. Alternate translation: “you … to stop living like the Gentiles with their worthless thoughts”
4:17–5:20 Paul gives believers specific guidelines for living a new life in Christ.
4:17 God’s people are called to a way of life that is different from that of the Gentiles (pagans, unbelievers) of the world.
OET (OET-LV) Therefore I_am_saying this and I_am_testifying in the_master, you_all to_be_walking no_longer as also the pagans is_walking in the_uselessness of_the mind of_them.
OET (OET-RV) So I’ll say this at the master’s direction: you all are no longer to walk like unbelieving pagans who trust in their own futile thinking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.