Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) and to_dress_in the new person which according_to god, having_been_created in righteousness and devoutness of_ the _truth.
OET (OET-RV) and so to remodel yourself as a godly person created to obey God and follow the pure truth.
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
and to put on the new self, created to be like God
They also taught you to start behaving/acting like the new people that God made you to be—with a character like his character.
God has given you a new character that is like his own character. So behave according to this new character.
to put on the new self: The clause put on the new self is a figure of speech. It means to “start behaving like the new person God made you to be (when you became a Christian).” Just like a person puts on new, clean clothes, so we are to start living a new, clean life. This is the same image as “put off your old self” in 4:22a.
You should translate it in a way that is consistent with how you translated 4:22a.
Here are some other ways to translate this clause:
to become a new person (GW)
make you into a new person (CEV)
created to be like God: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:
which God created/made to be like himself
God created your new self to be like himself
in true righteousness and holiness.
Be truly righteous and holy.
You should be truly upright and pure of sin.
in true righteousness and holiness: There are two issues which you must decide before you translate this part of the verse.
The first issue is how this phrase is connected to 4:24a. The SSA considers this phrase to state the ways in which the new man is to be like God. He is to be truly righteous and truly holy. A good model to follow is the NCV which says:
24aThat new person is made to be like God—24bmade to be truly good and holy (NCV)
The second issue to decide is how the word true is connected to righteousness and holiness. A literal English translation of the Greek text is “in righteousness and holiness of the truth.” Scholars differ about how to connect “truth” to righteousness and holiness. Some of the main alternatives are:
Truth goes with both righteousness and holiness. For example:
truly righteous and holy (GW) (BSB, NIV, RSV, NLT, GW, NCV)
Truth goes with only holiness. For example:
in righteousness and true holiness (KJV) (CEV, KJV)
Truth is the source of righteousness and holiness. For example:
in righteousness and holiness that comes from truth (NET) (NET, UBS)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
In many languages it will not be clear to translate the phrase in true righteousness and holiness literally. It may be best to begin a new sentence instead. For example:
Your behavior should be truly righteous and holy.
righteousness and holiness: The words righteousness and holiness are very similar in meaning. The word righteousness means “morally upright,” “straight,” “pleasing to God.” Another way righteousness has been translated is:
upright (GNT)
See righteous in the Glossary for more information.
holiness: The word holiness means “morally clean and pure.” See how you translated “holy” in 2:21b and 3:5c. See holy, Meaning 5 in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας
in righteousness (Some words not found in SR-GNT: καί ἐνδύσασθαι τόν καινόν ἄνθρωπον τόν κατά Θεόν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καί ὁσιότητι τῆς ἀληθείας)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words righteousness, holiness, and truth, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [truly righteous and holy]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον
˓to˒_dress_in (Some words not found in SR-GNT: καί ἐνδύσασθαι τόν καινόν ἄνθρωπον τόν κατά Θεόν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καί ὁσιότητι τῆς ἀληθείας)
Paul continues to speak of a way of living as if it were a person, and also as if it were clothing, so that one could put on the new person like a robe. Alternate translation: [be the new person] or [start living in the new way]
4:24 A believer has a new nature: God’s Spirit expresses his life within the believer (see Col 3:10; cp. Gen 1:26; Rom 12:1-2; Gal 5:22-23). The transforming work of God’s Spirit is part of the gift of salvation (Eph 2:8-10).
OET (OET-LV) and to_dress_in the new person which according_to god, having_been_created in righteousness and devoutness of_ the _truth.
OET (OET-RV) and so to remodel yourself as a godly person created to obey God and follow the pure truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.