Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EPH 4:25

 EPH 4:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. 816\x*So
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 129614
    1. ἀποθέμενοι
    2. apotithēmi
    3. having put away
    4. -
    5. 6590
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ put_away
    8. ˓having˒ put_away
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129615
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 129616
    1. ψεῦδος
    2. pseudos
    3. falsehood
    4. -
    5. 55790
    6. N····ANS
    7. falsehood
    8. falsehood
    9. -
    10. Y64
    11. 129617
    1. Λαλεῖτε
    2. laleō
    3. be speaking
    4. speak
    5. 29800
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ speaking
    8. ˓be˒ speaking
    9. b
    10. Y64
    11. 129618
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ truth
    8. ˓the˒ truth
    9. -
    10. Y64
    11. 129619
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y64; R128863; F129627
    11. 129620
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. -
    4. -
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. -
    11. 129621
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 129622
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 129623
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y64
    11. 129624
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 129625
    1. πλησίον
    2. plēsion
    3. near
    4. -
    5. 41390
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. Y64
    11. 129626
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64; R129620
    11. 129627
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y64
    11. 129628
    1. μέλη
    2. melos
    3. -
    4. -
    5. 31960
    6. N····NNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. -
    11. 129629
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. we
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. Y64
    11. 129630
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. of one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ one_another
    8. ˱of˲ one_another
    9. -
    10. Y64; R129220; R128863; R129373
    11. 129631
    1. μέλη
    2. melos
    3. members
    4. members
    5. 31960
    6. N····NNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. Y64
    11. 129632

OET (OET-LV)Therefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.

OET (OET-RV)So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:17–32: We should change our behavior

Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.

Here are some other examples for a heading for this section:

Live as God’s people (GW)

The old life and the new life (CEV)

Don’t live as pagans but as God’s people

Paragraph 4:25–28

In this paragraph, Paul gave many commands that talk about specific kinds of behavior that Christians should not do and kinds of behavior that Christians should do.

4:25a

Therefore each of you must put off falsehood

Therefore: The Greek conjunction that the BSB has translated Therefore connects the previous paragraph (4:20–24) as a basis for the commands in this paragraph. It indicates the following: since we have new lives, as a result or therefore, we must act like it. Some other ways Therefore has been translated include:

So (NLT, NCV)

So then (GW)

then (GNT)

For that reason

Translate the conjunction in a way that is natural in your language.

each of you must put off falsehood: The phrase put off falsehood is a figure of speech. It is the same verb as in 4:22a, “put off your old self.” It means to “stop lying” or “stop telling lies.” If it would not be natural in your language to use this figure of speech, you may want to translate it directly. For example:

stop telling lies (NLT)

No more lying (GNT)

4:25b

and speak truthfully to his neighbor,

speak truthfully to his neighbor: In this verse neighbor means “fellow Christian,” because Paul goes on to say that they are all members of one body (see 4:4).

A more general way to translate neighbor is “each other.” For example:

Stop lying and start telling each other the truth. (CEV)

4:25c

for we are all members of one another.

for we are all members of one another: Paul has referred often to this metaphor of believers as members of one another.

Here is another way to translate this phrase:

members together in the body of Christ (GNT)

See how you translated this metaphor in 4:4a, 4:12b, 4:16a.

General Comment on 4:25a–c

In some languages, it may be natural to reorder 25a–c. For example:

25cWe are Christ’s body, we are like his hands and legs. 25aTherefore, don’t lie to your brothers and sisters, 25brather speak the truth to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος

˓having˒_put_away (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)

Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: [no longer telling lies] or [instead of telling lies]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [each of you should speak truthfully]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)

Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: [we belong to one another] or [we are all members of God’s family]

TSN Tyndale Study Notes:

4:25 Let us tell our neighbors the truth: Cp. Zech 8:16.
• for we are all parts of the same body: See Rom 12:5; 1 Cor 12:12-13, 27.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 816\x*So
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 129614
    1. having put away
    2. -
    3. 6590
    4. apotithēmi
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ put_away
    7. ˓having˒ put_away
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129615
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129616
    1. falsehood
    2. -
    3. 55790
    4. pseudos
    5. N-····ANS
    6. falsehood
    7. falsehood
    8. -
    9. Y64
    10. 129617
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y64; R128863; F129627
    10. 129620
    1. be speaking
    2. speak
    3. 29800
    4. b
    5. laleō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ speaking
    8. ˓be˒ speaking
    9. b
    10. Y64
    11. 129618
    1. +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ truth
    7. ˓the˒ truth
    8. -
    9. Y64
    10. 129619
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 129622
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 129624
    1. near
    2. -
    3. 41390
    4. plēsion
    5. P-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. Y64
    10. 129626
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64; R129620
    10. 129627
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y64
    10. 129628
    1. we are
    2. we
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. Y64
    10. 129630
    1. members
    2. members
    3. 31960
    4. melos
    5. N-····NNP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. Y64
    10. 129632
    1. of one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ one_another
    7. ˱of˲ one_another
    8. -
    9. Y64; R129220; R128863; R129373
    10. 129631

OET (OET-LV)Therefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.

OET (OET-RV)So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 4:25 ©