Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.
OET (OET-RV) So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος
/having/_put_away ¬the falsehood
Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: “no longer telling lies” or “instead of telling lies”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος
/be/_speaking /the/_truth each
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “each of you should speak truthfully”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη
˱we˲_are ˱of˲_one_another members
Here Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: “we belong to one another” or “we are all members of God’s family”
4:25 Let us tell our neighbors the truth: Cp. Zech 8:16.
• for we are all parts of the same body: See Rom 12:5; 1 Cor 12:12-13, 27.
OET (OET-LV) Therefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.
OET (OET-RV) So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.