Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Therefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.
OET (OET-RV) So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος
˓having˒_put_away ¬the falsehood
Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: [no longer telling lies] or [instead of telling lies]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος
˓be˒_speaking ˓the˒_truth each
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [each of you should speak truthfully]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη
˱we˲_are ˱of˲_one_another members
Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: [we belong to one another] or [we are all members of God’s family]
4:25 Let us tell our neighbors the truth: Cp. Zech 8:16.
• for we are all parts of the same body: See Rom 12:5; 1 Cor 12:12-13, 27.
OET (OET-LV) Therefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.
OET (OET-RV) So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.