Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Therefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.
OET (OET-RV) So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
In this paragraph, Paul gave many commands that talk about specific kinds of behavior that Christians should not do and kinds of behavior that Christians should do.
Therefore each of you must put off falsehood
¶ Therefore, do not tell lies any more.
¶ So, each one of you should stop lying.
Therefore: The Greek conjunction that the BSB has translated Therefore connects the previous paragraph (4:20–24) as a basis for the commands in this paragraph. It indicates the following: since we have new lives, as a result or therefore, we must act like it. Some other ways Therefore has been translated include:
So (NLT, NCV)
So then (GW)
then (GNT)
For that reason
Translate the conjunction in a way that is natural in your language.
each of you must put off falsehood: The phrase put off falsehood is a figure of speech. It is the same verb as in 4:22a, “put off your old self.” It means to “stop lying” or “stop telling lies.” If it would not be natural in your language to use this figure of speech, you may want to translate it directly. For example:
stop telling lies (NLT)
No more lying (GNT)
and speak truthfully to his neighbor,
Tell the truth to one another,
Each person should speak the truth to his fellow believer,
speak truthfully to his neighbor: In this verse neighbor means “fellow Christian,” because Paul goes on to say that they are all members of one body (see 4:4).
A more general way to translate neighbor is “each other.” For example:
Stop lying and start telling each other the truth. (CEV)
for we are all members of one another.
because we are like different parts of the same body.
because we are all members together in the body of Christ. (GNT)
for we are all members of one another: Paul has referred often to this metaphor of believers as members of one another.
Here is another way to translate this phrase:
members together in the body of Christ (GNT)
See how you translated this metaphor in 4:4a, 4:12b, 4:16a.
In some languages, it may be natural to reorder 25a–c. For example:
25cWe are Christ’s body, we are like his hands and legs. 25aTherefore, don’t lie to your brothers and sisters, 25brather speak the truth to them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God has created the believers as new, holy people. The result is that they would stop acting immorally like they used to live. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος
˓having˒_put_away (Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)
Paul speaks of telling lies as if they were objects that the believers could set aside. Alternate translation: [no longer telling lies] or [instead of telling lies]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [each of you should speak truthfully]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The connecting word because introduces a reason-result relationship. The reason is that believers are members of the same body of Christ. The result is that believers should speak the truth to each other. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη
(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀποθέμενοι τό ψεῦδος Λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετά τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμέν ἀλλήλων μέλη)
Paul speaks of the close union of believers with each other as if they were each part of one single body. Alternate translation: [we belong to one another] or [we are all members of God’s family]
4:25 Let us tell our neighbors the truth: Cp. Zech 8:16.
• for we are all parts of the same body: See Rom 12:5; 1 Cor 12:12-13, 27.
OET (OET-LV) Therefore having_put_away the falsehood:
each be_speaking the_truth with the one near him, because we_are members of_one_another.
OET (OET-RV) So steer clear of lies—always speak the truth to those around you because we are members of each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.