Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear EPH 4:8

 EPH 4:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. -
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 129304
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y64
    11. 129305
    1. Ἀναβάς
    2. anabainō
    3. Having gone up
    4. -
    5. 3050
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_up
    8. ˓having˒ gone_up
    9. B
    10. Y64
    11. 129306
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 129307
    1. ὕψος
    2. upsos
    3. height
    4. -
    5. 53110
    6. N····ANS
    7. height
    8. height
    9. -
    10. Y64
    11. 129308
    1. ᾐχμαλώτευσεν
    2. aiχmalōteuō
    3. he captured
    4. -
    5. 1620
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ captured
    8. ˱he˲ captured
    9. -
    10. Y64; R129303; Person=Jesus
    11. 129309
    1. ᾐχμαλώτευσας
    2. aiχmalōteuō
    3. -
    4. -
    5. 1620
    6. VIAA2··S
    7. ˱they˲ captured
    8. ˱they˲ captured
    9. -
    10. -
    11. 129310
    1. αἰχμαλωσίαν
    2. aiχmalōsia
    3. captivity
    4. captivity
    5. 1610
    6. N····AFS
    7. captivity
    8. captivity
    9. -
    10. Y64
    11. 129311
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 129312
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. he gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. Y64; R129303; Person=Jesus
    11. 129313
    1. δόματα
    2. doma
    3. gifts
    4. gifts
    5. 13900
    6. N····ANP
    7. gifts
    8. gifts
    9. -
    10. Y64
    11. 129314
    1. δόμα
    2. doma
    3. -
    4. -
    5. 13900
    6. N····ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. -
    11. 129315
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 129316
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to people
    4. people
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. Y64
    11. 129317

OET (OET-LV)Therefore he_is_saying:
Having_gone_up to height, he_captured captivity, he_gave gifts to_ the _people.

OET (OET-RV)just as it was written,
 ⇔ “When he ascended to heaven,
 ⇔ he eliminated captivity
 ⇔ and gave gifts to people.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–16: Believers are united in Christ

In the previous sections, Paul taught the important truths of the Christian faith. In this section, Paul showed how those truths should affect the way we live. He urged the Ephesian Christians to behave in the way that would keep their unity. He explained in detail the basis of this unity. He also explained that Christ gives believers power to do different tasks so that the church may become strong and mature. Mature believers should no longer be influenced by false teaching. Instead, they will proclaim the truth, and the church, with Christ as its head, will grow as it should and become strong.

Here are some other examples for a heading for this section:

Unity of the body of Christ

Christ’s gifts to the church

Live in unity, using God’s gifting to strengthen believers

Paul urges the Ephesians to live a life of unity in Christ

Believers in Christ should live in unity, strengthening each other

Paragraph 4:7–16

In 4:4–6 Paul talked about the things that unite Christians. These are things that we have in common. But in 4:7 he talked about special abilities that some Christians have and that others do not have. We all have the same Spirit, we all worship the same Lord, and so on. But to each of us, Christ has given different special abilities.

4:8

Paul used a quotation from Psalm 68:18 although the wording is a little different. He used this quotation to support what he had just said about Christ giving gifts. In this psalm, the writer described a Jewish king who had defeated his enemies and returned in victory. In a parade to celebrate his victory, he went up the hill to Mount Zion in Jerusalem. During the parade, he forced some of the enemy soldiers he had captured to follow along behind him and implied in this passage is that from the plunder he gave gifts to his followers/soldiers.

4:8a

This is why it says:

This is why: The Greek word that the BSB translated This is why indicates that Paul used the quote in 4:8b–c to support what he has just said in 4:7.

Here are some other ways to translate this word:

This is supported by

Therefore (RSV)

As (CEV)

it says: The pronoun it here refers to the Scriptures. In some languages it is not natural to say that a book says. So you may want to translate this:

we read words in God’s Book like this

they/someone wrote in the Book of God”

4:8b

“When He ascended on high,

When He ascended on high: Psalm 68 describes how the victorious king went up Mount Zion (a hill in Jerusalem) followed by the enemies he had captured. Paul saw this as a picture of Christ ascending to heaven. Just as the king won a victory and then went up to a high place, so also Christ won a victory (over sin and death) and then went up to a high place (God’s right side in heaven).

Since this is a quotation from the Psalms, you should translate on high in 4:8b in a general way. In the Psalm, on high refers to Mount Zion, so do not translate it “to heaven” here. Also, the pronoun He in this quotation should not be translated “Christ” because Psalm 68 does not mention the word “Christ.”

Here are some other ways to translate this clause:

When He went up to a high place

If He ascended going to a high place (Uma back translation)

4:8c

He led captives away,

He led captives away: The phrase He led captives away means that the king brought many prisoners along with him.

captives: The word captives refers to enemies the king had captured in a battle. These enemies then became prisoners of the king.

Here are some other ways to translate this clause:

he led a crowd of captives (NLT)

he led away many prisoners (CEV)

He brought along behind him many prisoners

4:8d

and gave gifts to men.”

and gave gifts to men: The verb gave here is different from the verb in the psalm which is “received gifts,” but the translator must of course translate what Paul wrote in this verse. The word gifts here refers to material gifts, so you should not translate it “special abilities,” but rather something general like:

good things

blessingsIn Psalm 68:18, the Hebrew says “you received gifts from men.” The victorious king received many material gifts and rewards, not to mention the valuable things he had taken from the enemy during the battle. He received all these things, and then he shared them with his soldiers and other people of his country. He received these gifts in order to share them with his people. Paul changes the words from “you received gifts from men” to “he gave gifts to men.” In this way, the words better describe what Paul says about Christ giving us gifts (special abilities)

to men: In the context of this quotation, to men refers to the king’s followers. It does not refer to his enemies in 4:8c. It should be clear in your translation that the reference is not to his enemies here. For example:

and gave gifts to his people (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό λέγει Ἀναβάς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις)

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the Scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

ἀναβὰς εἰς ὕψος

(Some words not found in SR-GNT: Διό λέγει Ἀναβάς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις)

Alternate translation: [When Christ went up into heaven]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 129304
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y64
    10. 129305
    1. Having gone up
    2. -
    3. 3050
    4. B
    5. anabainō
    6. V-PAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_up
    8. ˓having˒ gone_up
    9. B
    10. Y64
    11. 129306
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 129307
    1. height
    2. -
    3. 53110
    4. upsos
    5. N-····ANS
    6. height
    7. height
    8. -
    9. Y64
    10. 129308
    1. he captured
    2. -
    3. 1620
    4. aiχmalōteuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ captured
    7. ˱he˲ captured
    8. -
    9. Y64; R129303; Person=Jesus
    10. 129309
    1. captivity
    2. captivity
    3. 1610
    4. aiχmalōsia
    5. N-····AFS
    6. captivity
    7. captivity
    8. -
    9. Y64
    10. 129311
    1. he gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. Y64; R129303; Person=Jesus
    10. 129313
    1. gifts
    2. gifts
    3. 13900
    4. doma
    5. N-····ANP
    6. gifts
    7. gifts
    8. -
    9. Y64
    10. 129314
    1. to
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. Y64
    10. 129317
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 129316
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ people
    7. ˱to˲ people
    8. -
    9. Y64
    10. 129317

OET (OET-LV)Therefore he_is_saying:
Having_gone_up to height, he_captured captivity, he_gave gifts to_ the _people.

OET (OET-RV)just as it was written,
 ⇔ “When he ascended to heaven,
 ⇔ he eliminated captivity
 ⇔ and gave gifts to people.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 4:8 ©