Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel GEN 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 13:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because all that land that you can see, I’ll give it to you and to your descendants to have forever.

OET-LVIf/because DOM all the_earth/land which you [are]_seeing to/for_yourself(m) give_it and_to_offspring_your until perpetuity.

UHBכִּ֧י אֶת־כָּל־הָ⁠אָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְ⁠ךָ֣ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃
   (kiy ʼet-kāl-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-ʼattāh roʼeh lə⁠kā ʼettəne⁠nnāh ū⁠lə⁠zarˊₐ⁠kā ˊad-ˊōlām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως αἰῶνος.
   (hoti pasan taʸn gaʸn, haʸn su horas, soi dōsō autaʸn kai tōi spermati sou heōs aiōnos. )

BrTrfor all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever.

ULTbecause all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.

USTAll the land that you see I will give to you and your descendants to own forever.

BSBfor all the land that you see, I will give to you and your offspring forever.[fn]


13:15 Cited in Galatians 3:16


OEBfor all the land that you see I will give to you and to your descendants forever.

WEBBEfor I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.

WMBB (Same as above)

NETI will give all the land that you see to you and your descendants forever.

LSVfor the whole of the land which you are seeing, I give it to you and to your Seed for all time.

FBVI'm giving all this land you see to you and your descendants forever.

T4TI will give to you and your descendants all the land that you see; I will give it to you forever.

LEBfor all the land which you see I will give to you, and to your descendants, forever.

BBEFor all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.

MoffNo Moff GEN book available

JPSfor all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

ASVfor all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

DRAAll the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever.

YLTfor the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed — to the age.

Drbyfor all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever.

RVfor all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

WbstrFor all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

KJB-1769For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
   (For all the land which thou/you seest, to thee/you will I give it, and to thy/your seed forever. )

KJB-1611[fn]For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seede for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


13:15 Chap. 12. 7. and 26. 4. deut. 34. 4.

BshpsFor all the lande whiche thou seest, wyll I geue vnto thee, and to thy seede for euer.
   (For all the land which thou/you seest, will I give unto thee/you, and to thy/your seed forever.)

GnvaFor all the land, which thou seest, will I giue vnto thee and to thy seede for euer,
   (For all the land, which thou/you seest, will I give unto thee/you and to thy/your seed forever, )

Cvdlfor all the londe that thou seist, wyll I geue vnto the and to thy sede for euer,
   (for all the land that thou/you sayest, will I give unto the and to thy/your seed forever,)

WyclY schal yyue al the lond which thou seest to thee and to thi seed, til in to with outen ende.
   (I shall give all the land which thou/you seest to thee/you and to thy/your seed, till in to without end.)

LuthDenn alle das Land, das du siehest, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich.
   (Because all the Land, the you siehest, will I you/to_you give and your seed/seeds ewiglich.)

ClVgOmnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.[fn]
   (Omnem the_earth/land, how conspicis, to_you dabo, and semini tuo until in sempiternum. )


13.15 Omnem terram, etc. Non hoc solum promissum est. Non enim dictum est, Tantum terræ tibi dabo quantum vides; sed, Tibi dabo terram quam vides. Cum enim et ulterior undique dabatur, hæc præcipue dabatur quæ videbatur. Unde et addidit: Surge et perambula terram, etc., ut perambulando scilicet perveniat ad eam quam in uno loco stans videre non poterat. Significatur autem ea terra quam acceperat Isræl semen Abræ secundum carnem, non secundum fidem: quod futurum erat sicut arena maris, quia numerari non possit. Tibi dabo. Christo promittitur hæreditas omnium gentium, qui Ecclesiam suam per totum mundum diffudit, cui Pater dicit: Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam Psal. 2. Et psalmo LXXI: Et dominabitur a mari usque ad mare.


13.15 Omnem the_earth/land, etc. Non this solum promissum it_is. Non because dictum it_is, Tantum terræ to_you dabo quantum vides; sed, Tibi dabo the_earth/land how vides. Since because and ulterior undique dabatur, these_things præcipue dabatur which videbatur. Unde and addidit: Surge and perambula the_earth/land, etc., as perambulando scilicet perveniat to her how in uno instead stans videre not/no poterat. Significatur however ea earth/land how acceperat Isræl seed Abræ after/second carnem, not/no after/second fidem: that futurum was like arena maris, because numerari not/no possit. Tibi dabo. Christo promittitur hæreditas omnium gentium, who Ecclesiam his_own through totum the_world diffudit, cui Pater he_says: Postula from me, and dabo to_you gentes inheritance tuam Psal. 2. And psalmo LXXI: And dominabitur from of_the_sea until to mare.


TSNTyndale Study Notes:

13:11-18 The narrator makes numerous contrasts between Lot and Abram.


UTNuW Translation Notes:

כִּ֧י אֶת כָּל הָ⁠אָ֛רֶץ אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה

that/for/because/then/when DOM all/each/any/every the=earth/land which/who you(ms) see

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “All that land, as far as you can see,”

לְ⁠ךָ֣ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖

to/for=yourself(m) give,it and,to,offspring,your

See how you translated offspring in Gen 12:7.

עַד עוֹלָֽם

until ever

Alternate translation: “to possess forever.”

BI Gen 13:15 ©