Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because all that land that you can see, I’ll give it to you and to your descendants to have forever.
OET-LV If/because DOM all the_earth/land which you [are]_seeing to/for_yourself(m) give_it and_to_offspring_your until perpetuity.
UHB כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(kiy ʼet-kāl-hāʼāreʦ ʼₐsher-ʼattāh roʼeh ləkā ʼettənennāh ūləzarˊₐkā ˊad-ˊōlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν σὺ ὁρᾷς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως αἰῶνος.
(hoti pasan taʸn gaʸn, haʸn su horas, soi dōsō autaʸn kai tōi spermati sou heōs aiōnos. )
BrTr for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever.
ULT because all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
UST All the land that you see I will give to you and your descendants to own forever.
BSB for all the land that you see, I will give to you and your offspring forever.[fn]
13:15 Cited in Galatians 3:16
OEB for all the land that you see I will give to you and to your descendants forever.
WEBBE for I will give all the land which you see to you and to your offspring forever.
WMBB (Same as above)
NET I will give all the land that you see to you and your descendants forever.
LSV for the whole of the land which you are seeing, I give it to you and to your Seed for all time.
FBV I'm giving all this land you see to you and your descendants forever.
T4T I will give to you and your descendants all the land that you see; I will give it to you forever.
LEB for all the land which you see I will give to you, and to your descendants, forever.
BBE For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever.
Moff No Moff GEN book available
JPS for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
ASV for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
DRA All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever.
YLT for the whole of the land which thou are seeing, to thee I give it, and to thy seed — to the age.
Drby for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever.
RV for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
Wbstr For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
KJB-1769 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
(For all the land which thou/you seest, to thee/you will I give it, and to thy/your seed forever. )
KJB-1611 [fn]For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seede for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
13:15 Chap. 12. 7. and 26. 4. deut. 34. 4.
Bshps For all the lande whiche thou seest, wyll I geue vnto thee, and to thy seede for euer.
(For all the land which thou/you seest, will I give unto thee/you, and to thy/your seed forever.)
Gnva For all the land, which thou seest, will I giue vnto thee and to thy seede for euer,
(For all the land, which thou/you seest, will I give unto thee/you and to thy/your seed forever, )
Cvdl for all the londe that thou seist, wyll I geue vnto the and to thy sede for euer,
(for all the land that thou/you sayest, will I give unto the and to thy/your seed forever,)
Wycl Y schal yyue al the lond which thou seest to thee and to thi seed, til in to with outen ende.
(I shall give all the land which thou/you seest to thee/you and to thy/your seed, till in to without end.)
Luth Denn alle das Land, das du siehest, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich.
(Because all the Land, the you siehest, will I you/to_you give and your seed/seeds ewiglich.)
ClVg Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.[fn]
(Omnem the_earth/land, how conspicis, to_you dabo, and semini tuo until in sempiternum. )
13.15 Omnem terram, etc. Non hoc solum promissum est. Non enim dictum est, Tantum terræ tibi dabo quantum vides; sed, Tibi dabo terram quam vides. Cum enim et ulterior undique dabatur, hæc præcipue dabatur quæ videbatur. Unde et addidit: Surge et perambula terram, etc., ut perambulando scilicet perveniat ad eam quam in uno loco stans videre non poterat. Significatur autem ea terra quam acceperat Isræl semen Abræ secundum carnem, non secundum fidem: quod futurum erat sicut arena maris, quia numerari non possit. Tibi dabo. Christo promittitur hæreditas omnium gentium, qui Ecclesiam suam per totum mundum diffudit, cui Pater dicit: Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam Psal. 2. Et psalmo LXXI: Et dominabitur a mari usque ad mare.
13.15 Omnem the_earth/land, etc. Non this solum promissum it_is. Non because dictum it_is, Tantum terræ to_you dabo quantum vides; sed, Tibi dabo the_earth/land how vides. Since because and ulterior undique dabatur, these_things præcipue dabatur which videbatur. Unde and addidit: Surge and perambula the_earth/land, etc., as perambulando scilicet perveniat to her how in uno instead stans videre not/no poterat. Significatur however ea earth/land how acceperat Isræl seed Abræ after/second carnem, not/no after/second fidem: that futurum was like arena maris, because numerari not/no possit. Tibi dabo. Christo promittitur hæreditas omnium gentium, who Ecclesiam his_own through totum the_world diffudit, cui Pater he_says: Postula from me, and dabo to_you gentes inheritance tuam Psal. 2. And psalmo LXXI: And dominabitur from of_the_sea until to mare.
כִּ֧י אֶת כָּל הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה
that/for/because/then/when DOM all/each/any/every the=earth/land which/who you(ms) see
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “All that land, as far as you can see,”
לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖
to/for=yourself(m) give,it and,to,offspring,your
See how you translated offspring in Gen 12:7.
עַד עוֹלָֽם
until ever
Alternate translation: “to possess forever.”