Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because God imprisoned them all in disbelief so that he might show mercy to everyone.![]()
OET-LV For/Because imprisoned the god the ones all in disbelief, in_order_that which to_all he_may_show_mercy.
![]()
SR-GNT Συνέκλεισεν γὰρ ὁ ˚Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. ‡
(Sunekleisen gar ho ˚Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God shut up all people into disobedience in order that he might show mercy on all the people.
UST Indeed, God allowed everyone to disobey him in order to be merciful to them.
BSB For God has consigned everyone to disobedience so that He may have mercy on everyone.
MSB (Same as BSB above)
BLB For God has bound up all in disobedience, that He may show mercy to all.
AICNT For God has consigned all to disobedience, so that he may have mercy on all.
OEB For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
WEBBE For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
WMBB (Same as above)
NET For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.
LSV for God shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
FBV For God treated everyone as prisoners because of their disobedience so that he could be merciful to everyone.
TCNT For God has confined all in disobedience so that he might have mercy on all.
T4T God has declared and proved that all people, both Jews and non-Jews [MET], disobey ◄him/his laws►. He has declared that because he wants to act mercifully towards us all.
LEB For God confined them all in disobedience, in order that he could have mercy on them all.
BBE For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
Moff For God has consigned all men to disobedience,
⇔ that he may have mercy upon all.
Wymth For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.
ASV For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
DRA For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
YLT for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
Drby For [fn]God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
11.32 Elohim
RV For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
(For God hath/has shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. )
SLT For God shut them all up together in unbelief, that he might commiserate all.
Wbstr For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
KJB-1769 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
(For God hath/has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. )
KJB-1611 For God hath [fn]concluded them all in vnbeliefe, that he might haue mercy vpon all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:32 Or, shut them all vp together.
Bshps For God hath wrapped all nations in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al.
(For God hath/has wrapped all nations in unbelief, it he might have mercy on al.)
Gnva For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.
(For God hath/has shut up all in unbelief, that he might have mercy on all. )
Cvdl For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all.
(For God hath/has closed up all under unbelief, that he might have mercy on all.)
TNT God hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all.
(God hath/has wrapped all nations in unbeleve that he might have mercy on all. )
Wycl For God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle.
(For God closed all things together in unbelief, that he have mercy on alle.)
Luth Denn GOtt hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
( Because God has all/everything decided under the Unglauben, on/in/to that he itself/yourself/themselves all have_mercy.)
ClVg Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.[fn]
(He_concluded because God everything in/into/on incredulitate, as of_all to_be_pitied. )
11.32 Conclusit. Id est permisit concludi. Hic videtur aliquo modo mysterium exponere. Conclusit enim Deus omnia in infideli, ut de amaritudine infidelitatis suæ pœnitendo confusi, ad dulcedinem misericordiæ Dei credendo conversi, humiliores permanerent, ut et gratia muneris esset gratissima, et clamarent: Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine Psal. 30. Omnium. Id est Judæorum et gentium, non quod nullum damnaturus sit, quod quidam falso opinati sunt.
11.32 He_concluded. That it_is allowed concludi. Here/This it_seems somewhere just/only mystery to_explain. He_concluded because God everything in/into/on infideli, as from/about with_bitterness of_infidelity his/her_own repenting confusi, to sweetnessm of_mercy of_God by_believing conversi, humbleres to_continuent, as and grace muneris was for_freesima, and shoutrent: How big multitude/crowd sweet/pleasantlydinis yours, Master Psal. 30. Of_all. That it_is Jews and nations, not/no that none damnaturus be, that some falsely opinati are.
UGNT συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
(sunekleisen gar ho Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ.)
SBL-GNT συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
(sunekleisen gar ho theos tous pantas eis apeitheian hina tous pantas eleaʸsaʸ.)
RP-GNT συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
(sunekleisen gar ho theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ.)
TC-GNT συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς [fn]ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
(sunekleise gar ho Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ. )
11:32 απειθειαν ¦ απειθιαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul warned the Gentile believers in Rome to not think of themselves as better than the Jews who have not believed in Jesus. God has caused many Jews to not believe until the time the full number of Gentiles will believe. Then all Israel will be saved.
Many Jews have rejected the gospel of Jesus, but God still loves them because he chose them long ago. God will not change his mind about his promises to them and his calling of them.
Both Jew and Gentile are alike in that both have been disobedient and God will be merciful to both.
Here are other possible headings for this section:
God still has a plan for Israel (JBP)
All Israel Will Be Saved (NIV)
For God has consigned everyone to disobedience
For God has enclosed/trapped all people in the habit of being disobedient,
For God has caused all people to disobey him,
For: Here this word introduces an explanation of 11:30–31.Cranfield (page 586).
God has consigned everyone to disobedience: The Greek word that the BSB translates as has consigned is literally “enclosed.” God caused all people to be trapped in the situation of being disobedient. Here are other ways to translate this clause:
God has caused all people to be trapped in disobedience
God has imprisoned all human beings in their own disobedience (NJB)
disobedience: Here this word probably implies not obeying what God says to do, as in 11:30. Some languages must say what or who people are disobeying. For example:
do not obey/follow GodYakan Back Translation on TW.
so that He may have mercy on everyone.
in order that he could show mercy to all.
so that he may be merciful to them all.
so that: Here this word introduces the purpose for enclosing all people in disobedience.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: συνέκλεισεν Γάρ ὁ Θεός τούς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τούς πάντας ἐλεήσῃ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse is the conclusion to what Paul said in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In conclusion,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν
imprisoned & ¬the (Some words not found in SR-GNT: συνέκλεισεν Γάρ ὁ Θεός τούς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τούς πάντας ἐλεήσῃ)
Here Paul refers to people whom God allows to disobey him as if they were prisoners shut up in a prison. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God has allowed all people to be disobedient]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπείθειαν & ἐλεήσῃ
disbelief & ˱he˲_˓may˒_show_mercy
If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how disobedient they are … he might show how merciful he is toward]