Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel ROM 11:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:32 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because God imprisoned them all in disbelief so that he might show mercy to everyone.

OET-LVFor/Because imprisoned the god the ones all in disbelief, in_order_that which to_all he_may_show_mercy.

SR-GNTΣυνέκλεισεν γὰρ ˚Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
   (Sunekleisen gar ho ˚Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor God shut up all people into disobedience in order that he might show mercy on all the people.

USTIndeed, God allowed everyone to disobey him in order to be merciful to them.

BSBFor God has consigned everyone to disobedience so that He may have mercy on everyone.

BLBFor God has bound up all in disobedience, that He may show mercy to all.


AICNTFor God has consigned all to disobedience, so that he may have mercy on all.

OEBFor God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.

WEBBEFor God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.

WMBB (Same as above)

NETFor God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.

LSVfor God shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.

FBVFor God treated everyone as prisoners because of their disobedience so that he could be merciful to everyone.

TCNTFor God has confined all in disobedience so that he might have mercy on all.

T4TGod has declared and proved that all people, both Jews and non-Jews [MET], disobey him/his laws►. He has declared that because he wants to act mercifully towards us all.

LEBFor God confined them all in disobedience, in order that he could have mercy on them all.

BBEFor God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.

ASVFor God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

DRAFor God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.

YLTfor God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.

DrbyFor [fn]God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.


11.32 Elohim

RVFor God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

WbstrFor God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

KJB-1769For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
   (For God hath/has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. )

KJB-1611[fn]For God hath concluded them all in vnbeliefe, that he might haue mercy vpon all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:32 Or, shut them all vp together.

BshpsFor God hath wrapped all nations in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al.
   (For God hath/has wrapped all nations in unbelief, it he might have mercy on al.)

GnvaFor God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.
   (For God hath/has shut up all in unbelief, that he might have mercy on all. )

CvdlFor God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all.
   (For God hath/has closed up all under unbelief, that he might have mercy on all.)

TNTGod hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all.
   (God hath/has wrapped all nations in unbeleve that he might have mercy on all. )

WyclFor God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle.
   (For God closide all things together in unbelief, that he have mercy on alle.)

LuthDenn GOtt hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
   (Because God has all/everything beschlossen under the Unbelieve, on that he itself/yourself/themselves aller erbarme.)

ClVgConclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.[fn]
   (Conclusit because God everything in incredulitate, as omnium misereatur. )


11.32 Conclusit. Id est permisit concludi. Hic videtur aliquo modo mysterium exponere. Conclusit enim Deus omnia in infideli, ut de amaritudine infidelitatis suæ pœnitendo confusi, ad dulcedinem misericordiæ Dei credendo conversi, humiliores permanerent, ut et gratia muneris esset gratissima, et clamarent: Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine Psal. 30. Omnium. Id est Judæorum et gentium, non quod nullum damnaturus sit, quod quidam falso opinati sunt.


11.32 Conclusit. That it_is permisit concludi. Hic videtur aliquo modo mysterium exponere. Conclusit because God everything in infideli, as about amaritudine infidelitatis suæ pœnitendo confusi, to dulcedinem misericordiæ of_God credendo conversi, humiliores permanerent, as and gratia muneris was gratissima, and clamarent: Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine Psal. 30. Omnium. That it_is Yudæorum and gentium, not/no that nullum damnaturus let_it_be, that some falso opinati are.

UGNTσυνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
   (sunekleisen gar ho Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ.)

SBL-GNTσυνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
   (sunekleisen gar ho theos tous pantas eis apeitheian hina tous pantas eleaʸsaʸ.)

TC-GNTσυνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς [fn]ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
   (sunekleise gar ho Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ. )


11:32 απειθειαν ¦ απειθιαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:32 have mercy on everyone: Everyone has the sense of “all kinds of people.” In the context of Romans, and especially this chapter, it refers to the inclusion of Gentiles alongside Jews.

TTNTyndale Theme Notes:

Jews and Gentiles

One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:

1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).

2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.

3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).

4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).

Passages for Further Study

Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse is the conclusion to what Paul said in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In conclusion,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν

imprisoned & ¬the God the_‹ones› all in disbelief

Here Paul refers to people whom God allows to disobey him as if they were prisoners shut up in a prison. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God has allowed all people to be disobedient]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπείθειαν & ἐλεήσῃ

disbelief & ˱he˲_/may/_show_mercy

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how disobedient they are … he might show how merciful he is toward]

BI Rom 11:32 ©