Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because God imprisoned them all in disbelief so that he might show mercy to everyone.
OET-LV For/Because imprisoned the god the ones all in disbelief, in_order_that which to_all he_may_show_mercy.
SR-GNT Συνέκλεισεν γὰρ ὁ ˚Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. ‡
(Sunekleisen gar ho ˚Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God shut up all people into disobedience in order that he might show mercy on all the people.
UST Indeed, God allowed everyone to disobey him in order to be merciful to them.
BSB For God has consigned everyone to disobedience so that He may have mercy on everyone.
BLB For God has bound up all in disobedience, that He may show mercy to all.
AICNT For God has consigned all to disobedience, so that he may have mercy on all.
OEB For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.
WEBBE For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
WMBB (Same as above)
NET For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.
LSV for God shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
FBV For God treated everyone as prisoners because of their disobedience so that he could be merciful to everyone.
TCNT For God has confined all in disobedience so that he might have mercy on all.
T4T God has declared and proved that all people, both Jews and non-Jews [MET], disobey ◄him/his laws►. He has declared that because he wants to act mercifully towards us all.
LEB For God confined them all in disobedience, in order that he could have mercy on them all.
BBE For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.
ASV For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
DRA For God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.
YLT for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
Drby For [fn]God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.
11.32 Elohim
RV For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
Wbstr For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
KJB-1769 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
(For God hath/has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. )
KJB-1611 [fn]For God hath concluded them all in vnbeliefe, that he might haue mercy vpon all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:32 Or, shut them all vp together.
Bshps For God hath wrapped all nations in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al.
(For God hath/has wrapped all nations in unbelief, it he might have mercy on al.)
Gnva For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.
(For God hath/has shut up all in unbelief, that he might have mercy on all. )
Cvdl For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all.
(For God hath/has closed up all under unbelief, that he might have mercy on all.)
TNT God hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all.
(God hath/has wrapped all nations in unbeleve that he might have mercy on all. )
Wycl For God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle.
(For God closide all things together in unbelief, that he have mercy on alle.)
Luth Denn GOtt hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
(Because God has all/everything beschlossen under the Unbelieve, on that he itself/yourself/themselves aller erbarme.)
ClVg Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.[fn]
(Conclusit because God everything in incredulitate, as omnium misereatur. )
11.32 Conclusit. Id est permisit concludi. Hic videtur aliquo modo mysterium exponere. Conclusit enim Deus omnia in infideli, ut de amaritudine infidelitatis suæ pœnitendo confusi, ad dulcedinem misericordiæ Dei credendo conversi, humiliores permanerent, ut et gratia muneris esset gratissima, et clamarent: Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine Psal. 30. Omnium. Id est Judæorum et gentium, non quod nullum damnaturus sit, quod quidam falso opinati sunt.
11.32 Conclusit. That it_is permisit concludi. Hic videtur aliquo modo mysterium exponere. Conclusit because God everything in infideli, as about amaritudine infidelitatis suæ pœnitendo confusi, to dulcedinem misericordiæ of_God credendo conversi, humiliores permanerent, as and gratia muneris was gratissima, and clamarent: Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine Psal. 30. Omnium. That it_is Yudæorum and gentium, not/no that nullum damnaturus let_it_be, that some falso opinati are.
UGNT συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
(sunekleisen gar ho Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ.)
SBL-GNT συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
(sunekleisen gar ho theos tous pantas eis apeitheian hina tous pantas eleaʸsaʸ.)
TC-GNT συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς [fn]ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
(sunekleise gar ho Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ. )
11:32 απειθειαν ¦ απειθιαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:32 have mercy on everyone: Everyone has the sense of “all kinds of people.” In the context of Romans, and especially this chapter, it refers to the inclusion of Gentiles alongside Jews.
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse is the conclusion to what Paul said in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In conclusion,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν
imprisoned & ¬the God the_‹ones› all in disbelief
Here Paul refers to people whom God allows to disobey him as if they were prisoners shut up in a prison. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God has allowed all people to be disobedient]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπείθειαν & ἐλεήσῃ
disbelief & ˱he˲_/may/_show_mercy
If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how disobedient they are … he might show how merciful he is toward]