Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel ROM 11:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:32 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because God imprisoned them all in disbelief so that he might show mercy to everyone.OET logo mark

OET-LVFor/Because imprisoned the god the ones all in disbelief, in_order_that which to_all he_may_show_mercy.
OET logo mark

SR-GNTΣυνέκλεισεν γὰρ ˚Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
   (Sunekleisen gar ho ˚Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTFor God shut up all people into disobedience in order that he might show mercy on all the people.

USTIndeed, God allowed everyone to disobey him in order to be merciful to them.

BSBFor God has consigned everyone to disobedience so that He may have mercy on everyone.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor God has bound up all in disobedience, that He may show mercy to all.

AICNTFor God has consigned all to disobedience, so that he may have mercy on all.

OEBFor God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy.

WEBBEFor God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.

WMBB (Same as above)

NET For God has consigned all people to disobedience so that he may show mercy to them all.

LSVfor God shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.

FBVFor God treated everyone as prisoners because of their disobedience so that he could be merciful to everyone.

TCNTFor God has confined all in disobedience so that he might have mercy on all.

T4TGod has declared and proved that all people, both Jews and non-Jews [MET], disobey him/his laws►. He has declared that because he wants to act mercifully towards us all.

LEBFor God confined them all in disobedience, in order that he could have mercy on them all.

BBEFor God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.

MoffFor God has consigned all men to disobedience,
 ⇔ that he may have mercy upon all.

WymthFor God has locked up all in the prison of unbelief, that upon all alike He may have mercy.

ASVFor God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.

DRAFor God hath concluded all in unbelief, that he may have mercy on all.

YLTfor God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.

DrbyFor [fn]God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.


11.32 Elohim

RVFor God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
   (For God hath/has shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. )

SLTFor God shut them all up together in unbelief, that he might commiserate all.

WbstrFor God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

KJB-1769For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
   (For God hath/has concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. )

KJB-1611For God hath [fn]concluded them all in vnbeliefe, that he might haue mercy vpon all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:32 Or, shut them all vp together.

BshpsFor God hath wrapped all nations in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al.
   (For God hath/has wrapped all nations in unbelief, it he might have mercy on al.)

GnvaFor God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.
   (For God hath/has shut up all in unbelief, that he might have mercy on all. )

CvdlFor God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all.
   (For God hath/has closed up all under unbelief, that he might have mercy on all.)

TNTGod hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all.
   (God hath/has wrapped all nations in unbeleve that he might have mercy on all. )

WyclFor God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle.
   (For God closed all things together in unbelief, that he have mercy on alle.)

Luth Denn GOtt hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
   ( Because God has all/everything decided under the Unglauben, on/in/to that he itself/yourself/themselves all have_mercy.)

ClVgConclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.[fn]
   (He_concluded because God everything in/into/on incredulitate, as of_all to_be_pitied. )


11.32 Conclusit. Id est permisit concludi. Hic videtur aliquo modo mysterium exponere. Conclusit enim Deus omnia in infideli, ut de amaritudine infidelitatis suæ pœnitendo confusi, ad dulcedinem misericordiæ Dei credendo conversi, humiliores permanerent, ut et gratia muneris esset gratissima, et clamarent: Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine Psal. 30. Omnium. Id est Judæorum et gentium, non quod nullum damnaturus sit, quod quidam falso opinati sunt.


11.32 He_concluded. That it_is allowed concludi. Here/This it_seems somewhere just/only mystery to_explain. He_concluded because God everything in/into/on infideli, as from/about with_bitterness of_infidelity his/her_own repenting confusi, to sweetnessm of_mercy of_God by_believing conversi, humbleres to_continuent, as and grace muneris was for_freesima, and shoutrent: How big multitude/crowd sweet/pleasantlydinis yours, Master Psal. 30. Of_all. That it_is Jews and nations, not/no that none damnaturus be, that some falsely opinati are.

UGNTσυνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
   (sunekleisen gar ho Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ.)

SBL-GNTσυνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
   (sunekleisen gar ho theos tous pantas eis apeitheian hina tous pantas eleaʸsaʸ.)

RP-GNTσυνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
   (sunekleisen gar ho theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ.)

TC-GNTσυνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς [fn]ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
   (sunekleise gar ho Theos tous pantas eis apeitheian, hina tous pantas eleaʸsaʸ. )


11:32 απειθειαν ¦ απειθιαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:25–32: God will be merciful to Jews and Gentiles

In this section, Paul warned the Gentile believers in Rome to not think of themselves as better than the Jews who have not believed in Jesus. God has caused many Jews to not believe until the time the full number of Gentiles will believe. Then all Israel will be saved.

Many Jews have rejected the gospel of Jesus, but God still loves them because he chose them long ago. God will not change his mind about his promises to them and his calling of them.

Both Jew and Gentile are alike in that both have been disobedient and God will be merciful to both.

Here are other possible headings for this section:

God still has a plan for Israel (JBP)

All Israel Will Be Saved (NIV)

11:32a

For God has consigned everyone to disobedience

For: Here this word introduces an explanation of 11:30–31.Cranfield (page 586).

God has consigned everyone to disobedience: The Greek word that the BSB translates as has consigned is literally “enclosed.” God caused all people to be trapped in the situation of being disobedient. Here are other ways to translate this clause:

God has caused all people to be trapped in disobedience

God has imprisoned all human beings in their own disobedience (NJB)

disobedience: Here this word probably implies not obeying what God says to do, as in 11:30. Some languages must say what or who people are disobeying. For example:

do not obey/follow GodYakan Back Translation on TW.

11:32b

so that He may have mercy on everyone.

so that: Here this word introduces the purpose for enclosing all people in disobedience.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: συνέκλεισεν Γάρ ὁ Θεός τούς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τούς πάντας ἐλεήσῃ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows in this verse is the conclusion to what Paul said in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In conclusion,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συνέκλεισεν & ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν

imprisoned & ¬the (Some words not found in SR-GNT: συνέκλεισεν Γάρ ὁ Θεός τούς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τούς πάντας ἐλεήσῃ)

Here Paul refers to people whom God allows to disobey him as if they were prisoners shut up in a prison. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God has allowed all people to be disobedient]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπείθειαν & ἐλεήσῃ

disbelief & ˱he˲_˓may˒_show_mercy

If your language does not use abstract nouns for the ideas of disobedience and mercy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how disobedient they are … he might show how merciful he is toward]

BI Rom 11:32 ©