Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God’s severe anger is being revealed from heaven on the ungodliness and disobedience of people who limit the truth by their disobedience
OET-LV For/Because is_being_revealed the_severe_anger of_god from heaven, on all ungodliness and unrighteousness of_people, which the truth by unrighteousness restraining,
SR-GNT Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ ˚Θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων, τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, ‡
(Apokaluptetai gar orgaʸ ˚Theou apʼ ouranou, epi pasan asebeian kai adikian anthrōpōn, tōn taʸn alaʸtheian en adikia kateⱪontōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, the ones holding back the truth in unrighteousness,
UST This is true because from where God dwells he is revealing how he is furious toward and will judge every person who does ungodly and unrighteous things. These people suppress the things that God says are true by living in an unrighteous manner.
BSB § The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness.
BLB For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men, suppressing the truth by unrighteousness,
AICNT For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
OEB So, too, there is a revelation from heaven of the divine wrath against every form of ungodliness and wickedness on the part of those people who, by their wicked lives, are stifling the truth.
WEBBE For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
WMBB (Same as above)
NET For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth by their unrighteousness,
LSV for the wrath of God is revealed from Heaven on all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
FBV God's hostility[fn] is revealed from heaven against those who are godless and who are not morally right,[fn] those who suppress the truth through the evil that they do.
1:18 Literally, “anger.” There are issues in ascribing negative human emotions to God.
1:18 “Right”: throughout Romans, Paul is speaking about moral rightness, not about being simply correct.
TCNT For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth by their unrighteousness.
T4T From where God rules in heaven he is making it clear to all non-Jewish people who show no respect for God and who do wicked things, that he is angry with them and that they deserve to be punished {that he would punish them} [MTY]. By means of their behaving wickedly, they keep other people from believing what they know to be true about God.
LEB For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of people, who suppress the truth in unrighteousness,
BBE For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing;
Moff No Moff ROM book available
Wymth For God's anger is being revealed from Heaven against all impiety and against the iniquity of men who through iniquity suppress the truth. God is angry:
ASV For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
DRA For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:
YLT for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
Drby For there is revealed wrath of [fn]God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
1.18 Elohim
RV For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold down the truth in unrighteousness;
Wbstr For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness, and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness.
KJB-1769 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
KJB-1611 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, who hold the trueth in vnrighteousnesse.
(For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodlinesse, and unrighteousnesse of men, who hold the truth in unrighteousness.)
Bshps For the wrath of God appeareth from heauen, against all vngodlynesse & vnrighteousnes of men, which withholde the trueth in vnrighteousnes.
(For the wrath of God appeareth from heaven, against all ungodlynesse and unrighteousness of men, which withholde the truth in unrighteousness.)
Gnva For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.
(For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodlinesse, and unrighteousnesse of men, which withhold the truth in unrighteousness. )
Cvdl As it is wrytte: The iust shal lyue by his faith. For ye wrath of God is declared from heauen vpon all vngodlynes and vnrighteousnes of me,which witholde the trueth of God in vnrighteousnes:
(As it is written: The just shall live by his faith. For ye/you_all wrath of God is declared from heaven upon all ungodlynes and unrighteousness of me,which witholde the truth of God in unrighteousness:)
TNT For the wrath of God apereth from heven agaynst all vngodlynes and vnrightewesnes of me which withholde the trueth in vnrightewesnes:
(For the wrath of God apereth from heaven against all ungodlynes and unrighteousness of me which withholde the truth in unrighteousness: )
Wycl as it is writun, For a iust man lyueth of feith. For the wraththe of God is schewid fro heuene on al vnpite and wickidnesse of tho men, that withholden the treuthe of God in vnriytwisnes.
(as it is written, For a just man liveth/lives of faith. For the wraththe of God is showed from heaven on all unpite and wickednesse of those men, that withholden the truth of God in unriytwisnes.)
Luth Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.
(Because God’s anger from_the heaven becomes offenbart above all/everything gottlose Wesen and Ungerechtigkeit the/of_the Menschen, the die truth in Ungerechtigkeit aufhalten.)
ClVg Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent:[fn]
(Revelatur because ira of_God about cælo over omnem impietatem, and injustitiam of_men their, who words of_God in injustitia detinent: )
1.18 Super omnem impietatem. Impietas est in Deum peccasse, iniquitas in homines; vel impius, infidelis sicut idololatra: iniquus, qui pravitate operis ab æquitate discordat. Eorum qui veritatem. Quasi dicat: Cur eis ira de impietate, cum non cognoverint Deum? Ad quod respondet: Poterant quidem cognoscere, sed ipsi nolunt, malentes morari injuste in sua voluptate. Veritatem Dei detinent. Quia, ut dicitur, quod est de Deo noscibile est in illis; quasi dicat: in se habent unde noscant, scilicet naturalem rationem. In injustitia detinent. Bonum est quod tenent, sed malum est ubi tenent; veritatem enim tenent, sed in iniquitate. Invenisti Deum? invenisti veritatem, et ipsum detinens in injustitia; etiam quod per Dei opera cognovisti, per hominis opera perdidisti.
1.18 Super omnem impietatem. Impietas it_is in God peccasse, iniquitas in homines; or impius, infidelis like idololatra: iniquus, who pravitate operis away æquitate discordat. Eorum who words. Quasi let_him_say: Cur to_them ira about impietate, when/with not/no cognoverint God? Ad that respondet: Poterant indeed cognoscere, but ipsi nolunt, malentes morari injuste in his_own voluptate. Veritatem of_God detinent. Quia, as it_is_said, that it_is about Deo noscibile it_is in illis; as_if let_him_say: in se habent whence noscant, scilicet naturalem rationem. In injustitia detinent. Bonum it_is that tenent, but evil it_is where tenent; words because tenent, but in iniquitate. Invenisti God? invenisti words, and ipsum detinens in injustitia; also that through of_God opera cognovisti, through of_man opera perdidisti.
UGNT ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων, τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
(apokaluptetai gar orgaʸ Theou ap’ ouranou, epi pasan asebeian kai adikian anthrōpōn, tōn taʸn alaʸtheian en adikia kateⱪontōn,)
SBL-GNT Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
(Apokaluptetai gar orgaʸ theou apʼ ouranou epi pasan asebeian kai adikian anthrōpōn tōn taʸn alaʸtheian en adikia kateⱪontōn,)
TC-GNT Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων·
(Apokaluptetai gar orgaʸ Theou ap ouranou epi pasan asebeian kai adikian anthrōpōn tōn taʸn alaʸtheian en adikia kateⱪontōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:18–3:20 Paul delays exploring the theme of righteousness through faith (see 3:21) until after he first teaches about universal sinfulness. Gentiles (1:18-32) and Jews (2:1–3:8) are equally under sin’s power and cannot find favor with God by any action of their own (3:9-20).
1:18 God’s anger is not a spontaneous emotional outburst, but the holy God’s necessary response to sin. The Old Testament often depicts God’s anger (Exod 32:10-12; Num 11:1; Jer 21:3-7) and predicts a decisive outpouring of God’s wrath on human sin at the end of history. While Paul usually depicts God’s anger as occurring in the end times (Rom 2:5, 8; 5:9; Col 3:6; 1 Thes 1:10), the present tense of shows refers to God’s expressions of anger throughout human history.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows is the reason why “the righteous one must live by faith,” as mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [The righteous one must live this way because]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ
/is_being/_revealed & /the/_wrath ˱of˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God is revealing his wrath]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀργὴ Θεοῦ
/the/_wrath ˱of˲_God
Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [God’s wrathful punishment]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων
on all ungodliness and unrighteousness ˱of˲_people
If your language does not use abstract nouns for the ideas of ungodliness and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [against all the ungodly and unrighteous acts of men]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων
on all ungodliness and unrighteousness ˱of˲_people
Here, ungodliness and unrighteousness of men refer to the people who do ungodly and unrighteous things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [against people who do any ungodly or unrighteous deeds]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων
¬which the truth by unrighteousness restraining
If your language does not use abstract nouns for these ideas of unrighteousness and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [who, because they do not want to act righteously, keep holding back what is true about God]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [people]
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων
¬which the truth by unrighteousness restraining
This phrase gives us further information about the nature of people, who are called men in the previous phrase. It is not making a distinction between different kinds of men. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [these same people who in unrighteousness are holding back the truth]
Note 9 topic: figures-of-speech / personification
τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων
¬which the truth by unrighteousness restraining
Here Paul speaks of truth as if it were a person who could be restrained or held back. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: [who in unrighteousness prevent the truth from being known]