Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:18 ©

OET (OET-RV) God’s severe anger is being revealed from heaven on the ungodliness and disobedience of people who limit the truth by their disobedience

OET-LVFor/Because is_being_revealed the_severe_anger of_god from heaven, on all ungodliness and unrighteousness of_people, which the truth by unrighteousness restraining,

SR-GNTἈποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ ˚Θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων, τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 
   (Apokaluptetai gar orgaʸ ˚Theou apʼ ouranou, epi pasan asebeian kai adikian anthrōpōn, tōn taʸn alaʸtheian en adikia kateⱪontōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, the ones holding back the truth in unrighteousness,

USTThis is true because from where God dwells he is revealing how he is furious toward and will judge every person who does ungodly and unrighteous things. These people suppress the things that God says are true by living in an unrighteous manner.


BSB § The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness.

BLB For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men, suppressing the truth by unrighteousness,

AICNT For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.

OEB So, too, there is a revelation from heaven of the divine wrath against every form of ungodliness and wickedness on the part of those people who, by their wicked lives, are stifling the truth.

WEB For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,

NET For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth by their unrighteousness,

LSV for the wrath of God is revealed from Heaven on all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.

FBV God's hostility[fn] is revealed from heaven against those who are godless and who are not morally right,[fn] those who suppress the truth through the evil that they do.


1:18 Literally, “anger.” There are issues in ascribing negative human emotions to God.

1:18 “Right”: throughout Romans, Paul is speaking about moral rightness, not about being simply correct.

TCNT For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth by their unrighteousness.

T4T From where God rules in heaven he is making it clear to all non-Jewish people who show no respect for God and who do wicked things, that he is angry with them and that they deserve to be punished {that he would punish them} [MTY]. By means of their behaving wickedly, they keep other people from believing what they know to be true about God.

LEB For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of people, who suppress the truth in unrighteousness,

BBE For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing;

MOFNo MOF ROM book available

ASV For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;

DRA For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice:

YLT for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.

DBY For there is revealed wrath of [fn]God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.


1.18 Elohim

RV For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold down the truth in unrighteousness;

WBS For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness, and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness.

KJB For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

BB For the wrath of God appeareth from heauen, against all vngodlynesse & vnrighteousnes of men, which withholde the trueth in vnrighteousnes.
  (For the wrath of God appeareth from heaven, against all ungodlynesse and unrighteousness of men, which withholde the truth in unrighteousnes.)

GNV For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse.
  (For the wrath of God is reueiled from heaven against all ungodlinesse, and unrighteousnesse of men, which withhold the truth in unrighteousnesse. )

CB As it is wrytte: The iust shal lyue by his faith. For ye wrath of God is declared from heauen vpon all vngodlynes and vnrighteousnes of me,which witholde the trueth of God in vnrighteousnes:
  (As it is written: The just shall live by his faith. For ye/you_all wrath of God is declared from heaven upon all ungodlynes and unrighteousness of me,which witholde the truth of God in unrighteousness:)

TNT For the wrath of God apereth from heven agaynst all vngodlynes and vnrightewesnes of me which withholde the trueth in vnrightewesnes:
  (For the wrath of God apereth from heaven against all ungodlynes and unrighteousness of me which withholde the truth in unrighteousness: )

WYC as it is writun, For a iust man lyueth of feith. For the wraththe of God is schewid fro heuene on al vnpite and wickidnesse of tho men, that withholden the treuthe of God in vnriytwisnes.
  (as it is written, For a just man liveth/lives of faith. For the wraththe of God is showed from heaven on all unpite and wickednesse of tho men, that withholden the truth of God in unriytwisnes.)

LUT Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart über alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.
  (Because God’s anger from_the heaven becomes offenbart above alles gottlose Wesen and Ungerechtigkeit the Menschen, the die truth in Ungerechtigkeit aufhalten.)

CLV Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent:[fn]
  (Revelatur because ira God about cælo super omnem impietatem, and injustitiam hominum eorum, who words God in injustitia detinent:)


1.18 Super omnem impietatem. Impietas est in Deum peccasse, iniquitas in homines; vel impius, infidelis sicut idololatra: iniquus, qui pravitate operis ab æquitate discordat. Eorum qui veritatem. Quasi dicat: Cur eis ira de impietate, cum non cognoverint Deum? Ad quod respondet: Poterant quidem cognoscere, sed ipsi nolunt, malentes morari injuste in sua voluptate. Veritatem Dei detinent. Quia, ut dicitur, quod est de Deo noscibile est in illis; quasi dicat: in se habent unde noscant, scilicet naturalem rationem. In injustitia detinent. Bonum est quod tenent, sed malum est ubi tenent; veritatem enim tenent, sed in iniquitate. Invenisti Deum? invenisti veritatem, et ipsum detinens in injustitia; etiam quod per Dei opera cognovisti, per hominis opera perdidisti.


1.18 Super omnem impietatem. Impietas it_is in God peccasse, iniquitas in homines; or impius, infidelis like idololatra: iniquus, who pravitate operis away æquitate discordat. Eorum who words. Quasi dicat: Cur eis ira about impietate, when/with not/no cognoverint God? Ad that respondet: Poterant quidem cognoscere, but ipsi nolunt, malentes morari injuste in his_own voluptate. Veritatem God detinent. Quia, as it_is_said, that it_is about Deo noscibile it_is in illis; as_if dicat: in se habent whence noscant, scilicet naturalem rationem. In injustitia detinent. Bonum it_is that tenent, but malum it_is where tenent; words because tenent, but in iniquitate. Invenisti God? invenisti words, and ipsum detinens in injustitia; also that per God opera cognovisti, per hominis opera perdidisti.

UGNT ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων, τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
  (apokaluptetai gar orgaʸ Theou ap’ ouranou, epi pasan asebeian kai adikian anthrōpōn, tōn taʸn alaʸtheian en adikia kateⱪontōn,)

SBL-GNT Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
  (Apokaluptetai gar orgaʸ theou apʼ ouranou epi pasan asebeian kai adikian anthrōpōn tōn taʸn alaʸtheian en adikia kateⱪontōn, )

TC-GNT Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων·
  (Apokaluptetai gar orgaʸ Theou ap᾽ ouranou epi pasan asebeian kai adikian anthrōpōn tōn taʸn alaʸtheian en adikia kateⱪontōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18–3:20 Paul delays exploring the theme of righteousness through faith (see 3:21) until after he first teaches about universal sinfulness. Gentiles (1:18-32) and Jews (2:1–3:8) are equally under sin’s power and cannot find favor with God by any action of their own (3:9-20).

1:18 God’s anger is not a spontaneous emotional outburst, but the holy God’s necessary response to sin. The Old Testament often depicts God’s anger (Exod 32:10-12; Num 11:1; Jer 21:3-7) and predicts a decisive outpouring of God’s wrath on human sin at the end of history. While Paul usually depicts God’s anger as occurring in the end times (Rom 2:5, 8; 5:9; Col 3:6; 1 Thes 1:10), the present tense of shows refers to God’s expressions of anger throughout human history.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows is the reason why “the righteous one must live by faith,” as mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The righteous one must live this way because”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποκαλύπτεται & ὀργὴ Θεοῦ

/is_being/_revealed & /the/_wrath ˱of˲_God

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is revealing his wrath”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀργὴ Θεοῦ

/the/_wrath ˱of˲_God

Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God’s wrathful punishment”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων

on all ungodliness and unrighteousness ˱of˲_people

If your language does not use abstract nouns for the ideas of ungodliness and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “against all the ungodly and unrighteous acts of men”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων

on all ungodliness and unrighteousness ˱of˲_people

Here, ungodliness and unrighteousness of men refer to the people who do ungodly and unrighteous things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “against people who do any ungodly or unrighteous deeds”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων

¬which the truth by unrighteousness restraining

If your language does not use abstract nouns for these ideas of unrighteousness and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “who, because they do not want to act righteously, keep holding back what is true about God”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people”

Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish

τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων

¬which the truth by unrighteousness restraining

This phrase gives us further information about the nature of people, who are called men in the previous phrase. It is not making a distinction between different kinds of men. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “these same people who in unrighteousness are holding back the truth”

Note 9 topic: figures-of-speech / personification

τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων

¬which the truth by unrighteousness restraining

Here Paul speaks of truth as if it were a person who could be restrained or held back. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who in unrighteousness prevent the truth from being known”

BI Rom 1:18 ©