Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_was_thirsty very and_he/it_called to YHWH and_said you you_have_given in/on/at/with_hand servant_your DOM the_victory the_big/large/great(fs) the_this and_now I_will_die in/on/at/with_thirst and_fall in/on/at/with_hands the_uncircumcised.
OET (OET-RV) Then he was very thirsty and cried out to Yahweh, “You yourself have given your servant this great victory, but now must I die with this thirst and get captured by those uncircumcised Philistines?”
(Occurrence 0) was very thirsty
(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )
Alternate translation: “needed water to drink”
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) But now will I die of thirst and fall into … uncircumcised?
(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )
This could mean: (1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: “But now I will die of thirst and my body will fall into … uncircumcised.” or (2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: “But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into … uncircumcised?”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) die of thirst
(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )
This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) fall into the hands of those who are uncircumcised
(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )
The phrase “fall into the hands” means to be captured. “Those who are uncircumcised” refers to the Philistines and with the word “uncircumcised” emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: “be captured by those godless Philistines”
15:18 Samson cried out to the Lord, as he feared dying of thirst and falling prey to the defeated pagans (literally uncircumcised ones; see study note on 14:3). Samson twice prayed deep and passionate prayers, once when he feared being attacked, and once when he was attacking others (16:28-30).
OET (OET-LV) And_was_thirsty very and_he/it_called to YHWH and_said you you_have_given in/on/at/with_hand servant_your DOM the_victory the_big/large/great(fs) the_this and_now I_will_die in/on/at/with_thirst and_fall in/on/at/with_hands the_uncircumcised.
OET (OET-RV) Then he was very thirsty and cried out to Yahweh, “You yourself have given your servant this great victory, but now must I die with this thirst and get captured by those uncircumcised Philistines?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.