Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

OET interlinear JDG 15:18

 JDG 15:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּצְמָא
    2. 173627,173628
    3. And he was thirsty
    4. Then ≈but
    5. 6770
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_was_thirsty
    8. S
    9. Y-1141
    10. 120104
    1. מְאֹד
    2. 173629
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. very
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120105
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 173630,173631
    3. and he/it called
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120106
    1. אֶל
    2. 173632
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120107
    1. 173633
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120108
    1. יְהוָה
    2. 173634
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1141
    10. 120109
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 173635,173636
    3. and he said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_said
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120110
    1. אַתָּה
    2. 173637
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1141
    9. 120111
    1. נָתַתָּ
    2. 173638
    3. you have given
    4. given
    5. 5414
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_given
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120112
    1. בְ,יַֽד
    2. 173639,173640
    3. by the hand of
    4. with
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. by,the_hand_of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120113
    1. 173641
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120114
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 173642,173643
    3. your servant of of
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your_servant_of,of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120115
    1. אֶת
    2. 173644
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120116
    1. 173645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120117
    1. הַ,תְּשׁוּעָה
    2. 173646,173647
    3. the victory
    4. victory
    5. 8668
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,victory
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120118
    1. הַ,גְּדֹלָה
    2. 173648,173649
    3. the big/large/great(fs)
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. the=big/large/great(fs)
    7. -
    8. Y-1141
    9. 120119
    1. הַ,זֹּאת
    2. 173650,173651
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120120
    1. וְ,עַתָּה
    2. 173652,173653
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120121
    1. אָמוּת
    2. 173654
    3. I will die
    4. must die
    5. 4191
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_die
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120122
    1. בַּ,צָּמָא
    2. 173655,173656
    3. with thirst
    4. -
    5. 6772
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. with,thirst
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120123
    1. וְ,נָפַלְתִּי
    2. 173657,173658
    3. and I will fall
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqp1cs
    7. and,I_will_fall
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120124
    1. בְּ,יַד
    2. 173659,173660
    3. in the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,the_hand_of
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120125
    1. הָ,עֲרֵלִים
    2. 173661,173662
    3. the uncircumcised men
    4. uncircumcised
    5. 6189
    6. S-Td,Aampa
    7. of,the_uncircumcised_[men]
    8. -
    9. Y-1141
    10. 120126
    1. 173663
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120127

OET (OET-LV)And_he_was_thirsty very and_he/it_called to YHWH and_he_said you you_have_given by_the_hand_of your_servant_of_of DOM the_victory the_big/large/great(fs) (the)_this and_now I_will_die with_thirst and_I_will_fall in_the_hand_of the_uncircumcised_men.

OET (OET-RV)Then he was very thirsty and cried out to Yahweh, “You yourself have given your servant this great victory, but now must I die with this thirst and get captured by those uncircumcised Philistines?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְ⁠יַֽד־עַבְדְּ⁠ךָ֔ אֶת־הַ⁠תְּשׁוּעָ֥ה הַ⁠גְּדֹלָ֖ה הַ⁠זֹּ֑את

you(ms) given by,the_hand_of your_servant_of,of DOM the,victory the=big/large/great(fs) (the),this

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [You have enabled your servant to do this great deed to help save your people]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

בְ⁠יַֽד־עַבְדְּ⁠ךָ֔

by,the_hand_of your_servant_of,of

Samson is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [by my hand]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠עַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּ⁠צָּמָ֔א וְ⁠נָפַלְתִּ֖י בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠עֲרֵלִֽים

and=now die with,thirst and,I_will_fall in,the_hand_of of,the_uncircumcised_[men]

Samson is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [and now I do not want to die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠עֲרֵלִֽים

in,the_hand_of of,the_uncircumcised_[men]

Samson is using the word uncircumcised by association to mean the Philistines, who did not practice circumcision. Alternate translation: [into the hand of the Philistines]

TSN Tyndale Study Notes:

15:18 Samson cried out to the Lord, as he feared dying of thirst and falling prey to the defeated pagans (literally uncircumcised ones; see study note on 14:3). Samson twice prayed deep and passionate prayers, once when he feared being attacked, and once when he was attacking others (16:28-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he was thirsty
    2. Then ≈but
    3. 1987,6654
    4. 173627,173628
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 120104
    1. very
    2. -
    3. 3867
    4. 173629
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120105
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1987,6994
    4. 173630,173631
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120106
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 173632
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120107
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 173634
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1141
    8. 120109
    1. and he said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 173635,173636
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120110
    1. you
    2. -
    3. 611
    4. 173637
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120111
    1. you have given
    2. given
    3. 5233
    4. 173638
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120112
    1. by the hand of
    2. with
    3. 846,3204
    4. 173639,173640
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120113
    1. your servant of of
    2. servant
    3. 5754,1978
    4. 173642,173643
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120115
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 173644
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120116
    1. the victory
    2. victory
    3. 1893,8214
    4. 173646,173647
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120118
    1. the big/large/great(fs)
    2. -
    3. 1893,1513
    4. 173648,173649
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120119
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 173650,173651
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120120
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 173652,173653
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120121
    1. I will die
    2. must die
    3. 4867
    4. 173654
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120122
    1. with thirst
    2. -
    3. 846,6659
    4. 173655,173656
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120123
    1. and I will fall
    2. -
    3. 1987,5194
    4. 173657,173658
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120124
    1. in the hand of
    2. -
    3. 846,3204
    4. 173659,173660
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120125
    1. the uncircumcised men
    2. uncircumcised
    3. 1893,6004
    4. 173661,173662
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1141
    8. 120126

OET (OET-LV)And_he_was_thirsty very and_he/it_called to YHWH and_he_said you you_have_given by_the_hand_of your_servant_of_of DOM the_victory the_big/large/great(fs) (the)_this and_now I_will_die with_thirst and_I_will_fall in_the_hand_of the_uncircumcised_men.

OET (OET-RV)Then he was very thirsty and cried out to Yahweh, “You yourself have given your servant this great victory, but now must I die with this thirst and get captured by those uncircumcised Philistines?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 15:18 ©