Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_them Shimshōn I_will_be_free the_time//this_time in_regard_to_Fəlishəttiy if/because [am]_about_to_do I to_them harm.
OET (OET-RV) Shimshon responded, “This time I’m blameless concerning the Philistines when I cause trouble for them.”
Note 1 topic: writing-pronouns
לָהֶ֑ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=them Shimshōn without_blame the=time//this_time in_regard_to,Philistines that/for/because/then/when producing I to,them harm )
The pronoun them refers to the extended family present. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to his wife’s family”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
מִפְּלִשְׁתִּ֖ים & לָהֶ֑ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=them Shimshōn without_blame the=time//this_time in_regard_to,Philistines that/for/because/then/when producing I to,them harm )
Samson is speaking about the Philistines in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “you Philistines … to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=them Shimshōn without_blame the=time//this_time in_regard_to,Philistines that/for/because/then/when producing I to,them harm )
If your language does not use an abstract noun for the idea of harm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when I harm them”
15:3-5 In revenge, Samson devastated the harvest of grain, wine (vineyards), and cooking oil (olive groves).
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_them Shimshōn I_will_be_free the_time//this_time in_regard_to_Fəlishəttiy if/because [am]_about_to_do I to_them harm.
OET (OET-RV) Shimshon responded, “This time I’m blameless concerning the Philistines when I cause trouble for them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.