Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 15:16

 JDG 15:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 173587,173588
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1141
    10. 120080
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 173589
    3. Shimshōn
    4. Shimshon
    5. 8123
    6. s-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 120081
    1. בִּ,לְחִי
    2. 173590,173591
    3. in/on/at/with jawbone
    4. -
    5. 3895
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,jawbone
    8. -
    9. -
    10. 120082
    1. הַ,חֲמוֹר
    2. 173592,173593
    3. the donkey
    4. -
    5. 2543
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,donkey
    8. -
    9. -
    10. 120083
    1. חֲמוֹר
    2. 173594
    3. a heap
    4. -
    5. 2565
    6. -Ncmsa
    7. a_heap
    8. -
    9. -
    10. 120084
    1. חֲמֹרָתָיִם
    2. 173595
    3. two heaps
    4. two heaps
    5. 2565
    6. -Ncmda
    7. two_heaps
    8. -
    9. -
    10. 120085
    1. בִּ,לְחִי
    2. 173596,173597
    3. in/on/at/with jawbone
    4. -
    5. 3895
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,jawbone
    8. -
    9. -
    10. 120086
    1. הַ,חֲמוֹר
    2. 173598,173599
    3. the donkey
    4. -
    5. 2543
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,donkey
    8. -
    9. -
    10. 120087
    1. הִכֵּיתִי
    2. 173600
    3. I struck down
    4. -
    5. 5221
    6. v-Vhp1cs
    7. I_struck_down
    8. -
    9. -
    10. 120088
    1. אֶלֶף
    2. 173601
    3. a thousand
    4. thousand
    5. 505
    6. -Acbsa
    7. a_thousand
    8. -
    9. -
    10. 120089
    1. אִישׁ
    2. 173602
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 120090
    1. 173603
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120091

OET (OET-LV)And_he/it_said Shimshōn in/on/at/with_jawbone the_donkey a_heap two_heaps in/on/at/with_jawbone the_donkey I_struck_down a_thousand man.

OET (OET-RV)Then Shimshon declared,
 ⇔ “With a donkey’s jawbone, one heap, two heaps,
 ⇔ with a donkey’s jawbone, I’ve slaughtered a thousand men.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

בִּלְחִ֤י הַחֲמוֹר֙ חֲמ֣וֹר חֲמֹרָתָ֔יִם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shimshōn in/on/at/with,jawbone the,donkey heap two_heaps in/on/at/with,jawbone the,donkey killed a_thousand (a)_man )

Samson is using words with similar sounds for poetic effect. In Hebrew, the word for donkey sounds similar to the word for heap. You may be able to reproduce this effect in your language. Alternate translation: “With the jawbone of an ass, a mass, two masses”

Note 2 topic: writing-poetry

חֲמ֣וֹר חֲמֹרָתָ֔יִם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shimshōn in/on/at/with,jawbone the,donkey heap two_heaps in/on/at/with,jawbone the,donkey killed a_thousand (a)_man )

In order to make an emphatic statement, Samson is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one. This was a common device in Hebrew poetry. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I have killed enough men to make an enormous heap”

TSN Tyndale Study Notes:

15:16 Like other warrior-heroes (e.g., Moses, Deborah, and David), Samson celebrated his victory in poetry, a short couplet that combines colorful speech with wordplay. “Lehi” (15:9) and jawbone are the same Hebrew word (lekhi), as are heaps and donkey (Hebrew khamor).
• piled them in heaps! Or made donkeys of them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 173587,173588
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 120080
    1. Shimshōn
    2. Shimshon
    3. 7077
    4. 173589
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 120081
    1. in/on/at/with jawbone
    2. -
    3. 821,3448
    4. 173590,173591
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 120082
    1. the donkey
    2. -
    3. 1723,2049
    4. 173592,173593
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 120083
    1. a heap
    2. -
    3. 2049
    4. 173594
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120084
    1. two heaps
    2. two heaps
    3. 2049
    4. 173595
    5. -Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 120085
    1. in/on/at/with jawbone
    2. -
    3. 821,3448
    4. 173596,173597
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 120086
    1. the donkey
    2. -
    3. 1723,2049
    4. 173598,173599
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 120087
    1. I struck down
    2. -
    3. 4836
    4. 173600
    5. v-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 120088
    1. a thousand
    2. thousand
    3. 398
    4. 173601
    5. -Acbsa
    6. -
    7. -
    8. 120089
    1. man
    2. -
    3. 276
    4. 173602
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120090

OET (OET-LV)And_he/it_said Shimshōn in/on/at/with_jawbone the_donkey a_heap two_heaps in/on/at/with_jawbone the_donkey I_struck_down a_thousand man.

OET (OET-RV)Then Shimshon declared,
 ⇔ “With a donkey’s jawbone, one heap, two heaps,
 ⇔ with a donkey’s jawbone, I’ve slaughtered a thousand men.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 15:16 ©