Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_they_said [the]_Fəlishəttiy who did_he_do this_[thing] and_they_said Shimshōn the_son-in-law the_Timnite if/because he_has_taken DOM his/its_wife/woman and_gave_her to_companion_his and_came_up [the]_Fəlishəttiy and_burned DOM_her and_DOM father_her in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) So the Philistines asked, “Who did this?”
¶ “Shimshon,” they replied, “the son-in-law of the man from Timnah, because he took Shimshon’s wife and gave her to his close friend.” As a result, the Philistines went to Timnah and they burnt both the woman and her father.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פְלִשְׁתִּ֗ים
(Some words not found in UHB: and=they_said Fəlishəttiy who? he/it_had_made this(f) and=they_said Shimshōn son-in-law the,Timnite that/for/because/then/when he/it_had_taken DOM his/its=wife/woman and,gave,her to,companion,his and,came_up Fəlishəttiy and,burned DOM,her and=DOM father,her in/on/at/with,fire )
The author assumes that the reader will know that by the Philistines, he means the leaders of the Philistines. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the leaders of the Philistines”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמְר֗וּ
(Some words not found in UHB: and=they_said Fəlishəttiy who? he/it_had_made this(f) and=they_said Shimshōn son-in-law the,Timnite that/for/because/then/when he/it_had_taken DOM his/its=wife/woman and,gave,her to,companion,his and,came_up Fəlishəttiy and,burned DOM,her and=DOM father,her in/on/at/with,fire )
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the context. If it would be more natural in your language, you could translate this with an expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “And they were told”
Note 3 topic: translate-kinship
חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֥י לָקַ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֑וֹ
son-in-law (Some words not found in UHB: and=they_said Fəlishəttiy who? he/it_had_made this(f) and=they_said Shimshōn son-in-law the,Timnite that/for/because/then/when he/it_had_taken DOM his/its=wife/woman and,gave,her to,companion,his and,came_up Fəlishəttiy and,burned DOM,her and=DOM father,her in/on/at/with,fire )
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: “Samson, who was engaged to marry the daughter of the Timnite, because he took her”
Note 4 topic: translate-names
הַתִּמְנִ֔י
(Some words not found in UHB: and=they_said Fəlishəttiy who? he/it_had_made this(f) and=they_said Shimshōn son-in-law the,Timnite that/for/because/then/when he/it_had_taken DOM his/its=wife/woman and,gave,her to,companion,his and,came_up Fəlishəttiy and,burned DOM,her and=DOM father,her in/on/at/with,fire )
The word Timnite is the name for a person from the town of Timnah. Alternate translation: “that man from Timnah”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ
(Some words not found in UHB: and=they_said Fəlishəttiy who? he/it_had_made this(f) and=they_said Shimshōn son-in-law the,Timnite that/for/because/then/when he/it_had_taken DOM his/its=wife/woman and,gave,her to,companion,his and,came_up Fəlishəttiy and,burned DOM,her and=DOM father,her in/on/at/with,fire )
It might seem that the expression burned … with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “burned her and her father to death” or “killed her and her father by setting them on fire”
15:6-10 The chain of revenge was complicated (cp. 9:7-21). First, Samson took revenge on the community of Philistines, not on his in-laws. Next, the Philistines accepted that Samson was a victim of injustice (see study note on 14:20) and took revenge on Samson’s in-laws, which then led Samson to avenge his in-laws by attacking the Philistines. It all triggered a potential war with Israel. God was beginning to rescue Israel through Samson (13:5; cp. 1 Sam 7:3).
OET (OET-LV) And_they_said [the]_Fəlishəttiy who did_he_do this_[thing] and_they_said Shimshōn the_son-in-law the_Timnite if/because he_has_taken DOM his/its_wife/woman and_gave_her to_companion_his and_came_up [the]_Fəlishəttiy and_burned DOM_her and_DOM father_her in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) So the Philistines asked, “Who did this?”
¶ “Shimshon,” they replied, “the son-in-law of the man from Timnah, because he took Shimshon’s wife and gave her to his close friend.” As a result, the Philistines went to Timnah and they burnt both the woman and her father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.