Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 15:6

 JDG 15:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 173285,173286
    3. And they said
    4. ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119879
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 173287
    3. [the] Fəlishtiy
    4. Philistines
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 119880
    1. מִי
    2. 173288
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. -
    9. -
    10. 119881
    1. עָשָׂה
    2. 173289
    3. did he do
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. did_he_do
    7. -
    8. -
    9. 119882
    1. זֹאת
    2. 173290
    3. this [thing]
    4. -
    5. 2063
    6. O-Pdxfs
    7. this_[thing]
    8. -
    9. -
    10. 119883
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 173291,173292
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 119884
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 173293
    3. Shimshōn/(Samson)
    4. -
    5. 8123
    6. S-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 119885
    1. חֲתַן
    2. 173294
    3. the son-in-law of
    4. -
    5. 2860
    6. S-Ncmsc
    7. the_son-in-law_of
    8. -
    9. -
    10. 119886
    1. הַ,תִּמְנִי
    2. 173295,173296
    3. the Timnite
    4. -
    5. 8554
    6. S-Td,Np
    7. the,Timnite
    8. -
    9. -
    10. 119887
    1. כִּי
    2. 173297
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 119888
    1. לָקַח
    2. 173298
    3. he has taken
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_taken
    8. -
    9. -
    10. 119889
    1. אֶת
    2. 173299
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 119890
    1. 173300
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119891
    1. אִשְׁתּ,וֹ
    2. 173301,173302
    3. his/its wife/woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=wife/woman
    8. -
    9. -
    10. 119892
    1. וַֽ,יִּתְּנָ,הּ
    2. 173303,173304,173305
    3. and gave her
    4. gave
    5. 5414
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp3fs
    7. and,gave,her
    8. -
    9. -
    10. 119893
    1. לְ,מֵרֵעֵ,הוּ
    2. 173306,173307,173308
    3. to companion of his
    4. -
    5. 4828
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,companion_of,his
    8. -
    9. -
    10. 119894
    1. וַ,יַּעֲלוּ
    2. 173309,173310
    3. and came up
    4. went
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,came_up
    8. -
    9. -
    10. 119895
    1. פְלִשְׁתִּים
    2. 173311
    3. [the] Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Ngmpa
    7. [the]_Philistines
    8. -
    9. -
    10. 119896
    1. וַ,יִּשְׂרְפוּ
    2. 173312,173313
    3. and burned
    4. -
    5. 8313
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,burned
    8. -
    9. -
    10. 119897
    1. אוֹתָ,הּ
    2. 173314,173315
    3. DOM her
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. DOM,her
    8. -
    9. -
    10. 119898
    1. וְ,אֶת
    2. 173316,173317
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 119899
    1. 173318
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119900
    1. אָבִי,הָ
    2. 173319,173320
    3. father of her
    4. father
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. father_of,her
    8. -
    9. -
    10. 119901
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 173321,173322
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. -
    10. 119902
    1. 173323
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119903

OET (OET-LV)And_ [the]_Fəlishtiy _they_said who did_he_do this_[thing] and_they_said Shimshōn/(Samson) the_son-in-law_of the_Timnite if/because he_has_taken DOM his/its_wife/woman and_gave_her to_companion_of_his and_ [the]_Fəlishtiy _came_up and_burned DOM_her and_DOM father_of_her in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)So the Philistines asked, “Who did this?”
¶ “Shimshon,” they replied, “the son-in-law of the man from Timnah, because he took Shimshon’s wife and gave her to his close friend.” As a result, the Philistines went to Timnah and they burnt both the woman and her father.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

פְלִשְׁתִּים֮

Fəlishtiy

The author assumes that the reader will know that by the Philistines, he means the leaders of the Philistines. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the leaders of the Philistines]

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּאמְר֗וּ

and=they_said

Here the author is not using they to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [And people told them] or [And they were told]

Note 3 topic: translate-kinship

חֲתַ֣ן הַ⁠תִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת אִשְׁתּ֔⁠וֹ

son-in-law_of the,Timnite that/for/because/then/when he/it_had_taken DOM his/its=wife/woman

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [who was engaged to marry the daughter of the Timnite, because he took her]

Note 4 topic: translate-names

הַ⁠תִּמְנִ֔י

the,Timnite

The word Timnite is the name for a person from the town of Timnah. Alternate translation: [that man from Timnah]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ וְ⁠אֶת אָבִ֖י⁠הָ בָּ⁠אֵֽשׁ

and,burned DOM,her and=DOM father_of,her in/on/at/with,fire

It might seem that the expression burned … with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [and burned her and her father to death] or [and killed her and her father by setting them on fire]

TSN Tyndale Study Notes:

15:6-10 The chain of revenge was complicated (cp. 9:7-21). First, Samson took revenge on the community of Philistines, not on his in-laws. Next, the Philistines accepted that Samson was a victim of injustice (see study note on 14:20) and took revenge on Samson’s in-laws, which then led Samson to avenge his in-laws by attacking the Philistines. It all triggered a potential war with Israel. God was beginning to rescue Israel through Samson (13:5; cp. 1 Sam 7:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So
    3. 1922,695
    4. 173285,173286
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119879
    1. [the] Fəlishtiy
    2. Philistines
    3. 5899
    4. 173287
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 119880
    1. they said
    2. ≈So
    3. 1922,695
    4. 173285,173286
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119879
    1. who
    2. -
    3. 3919
    4. 173288
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 119881
    1. did he do
    2. -
    3. 5804
    4. 173289
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119882
    1. this [thing]
    2. -
    3. 2078
    4. 173290
    5. O-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 119883
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 173291,173292
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 119884
    1. Shimshōn/(Samson)
    2. -
    3. 7296
    4. 173293
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 119885
    1. the son-in-law of
    2. -
    3. 2599
    4. 173294
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 119886
    1. the Timnite
    2. -
    3. 1830,7917
    4. 173295,173296
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 119887
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 173297
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 119888
    1. he has taken
    2. -
    3. 3689
    4. 173298
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119889
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 173299
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 119890
    1. his/its wife/woman
    2. -
    3. 307
    4. 173301,173302
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119892
    1. and gave her
    2. gave
    3. 1922,5055
    4. 173303,173304,173305
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119893
    1. to companion of his
    2. -
    3. 3570,4130
    4. 173306,173307,173308
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 119894
    1. and
    2. went
    3. 1922,5713
    4. 173309,173310
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 119895
    1. [the] Fəlishtiy
    2. -
    3. 5899
    4. 173311
    5. S-Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 119896
    1. came up
    2. went
    3. 1922,5713
    4. 173309,173310
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 119895
    1. and burned
    2. -
    3. 1922,7806
    4. 173312,173313
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 119897
    1. DOM her
    2. -
    3. 363
    4. 173314,173315
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119898
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 173316,173317
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 119899
    1. father of her
    2. father
    3. 628
    4. 173319,173320
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 119901
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 173321,173322
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 119902

OET (OET-LV)And_ [the]_Fəlishtiy _they_said who did_he_do this_[thing] and_they_said Shimshōn/(Samson) the_son-in-law_of the_Timnite if/because he_has_taken DOM his/its_wife/woman and_gave_her to_companion_of_his and_ [the]_Fəlishtiy _came_up and_burned DOM_her and_DOM father_of_her in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)So the Philistines asked, “Who did this?”
¶ “Shimshon,” they replied, “the son-in-law of the man from Timnah, because he took Shimshon’s wife and gave her to his close friend.” As a result, the Philistines went to Timnah and they burnt both the woman and her father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 15:6 ©