Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 15:13

 JDG 15:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 173481,173482
    3. And they said
    4. But Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1141
    10. 120011
    1. ל,וֹ
    2. 173483,173484
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 120012
    1. לֵ,אמֹר
    2. 173485,173486
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 120013
    1. לֹא
    2. 173487
    3. no
    4. -
    5. 3808
    6. p-Tn
    7. no
    8. -
    9. -
    10. 120014
    1. 173488
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 120015
    1. 173489
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 120016
    1. כִּי
    2. 173490
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 120017
    1. 173491
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120018
    1. אָסֹר
    2. 173492
    3. only (bind)
    4. -
    5. 631
    6. adv-Vqa
    7. only_(bind)
    8. -
    9. -
    10. 120019
    1. נֶֽאֱסָרְ,ךָ
    2. 173493,173494
    3. we will tie up you
    4. -
    5. 631
    6. vo-Vqi1cp,Sp2ms
    7. we_will_tie_up,you
    8. -
    9. -
    10. 120020
    1. וּ,נְתַנּוּ,ךָ
    2. 173495,173496,173497
    3. and give you
    4. -
    5. 5414
    6. vo-C,Vqp1cp,Sp2ms
    7. and,give,you
    8. -
    9. -
    10. 120021
    1. בְ,יָדָ,ם
    2. 173498,173499,173500
    3. in/on/at/with hands their
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,hands,their
    8. -
    9. -
    10. 120022
    1. וְ,הָמֵת
    2. 173501,173502
    3. and to kill
    4. -
    5. 4191
    6. adv-C,Vha
    7. and,to_kill
    8. -
    9. -
    10. 120023
    1. לֹא
    2. 173503
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 120024
    1. נְמִיתֶ,ךָ
    2. 173504,173505
    3. kill you
    4. -
    5. 4191
    6. vo-Vhi1cp,Sp2ms
    7. kill,you
    8. -
    9. -
    10. 120025
    1. וַ,יַּאַסְרֻ,הוּ
    2. 173506,173507,173508
    3. and bound him
    4. -
    5. 631
    6. vo-C,Vqw3mp,Sp3ms
    7. and,bound,him
    8. -
    9. -
    10. 120026
    1. בִּ,שְׁנַיִם
    2. 173509,173510
    3. in/on/at/with two
    4. -
    5. 8147
    6. -R,Acmda
    7. in/on/at/with,two
    8. -
    9. -
    10. 120027
    1. עֲבֹתִים
    2. 173511
    3. ropes
    4. ropes
    5. 5688
    6. -Ncbpa
    7. ropes
    8. -
    9. -
    10. 120028
    1. חֲדָשִׁים
    2. 173512
    3. new
    4. -
    5. 2319
    6. -Aampa
    7. new
    8. -
    9. -
    10. 120029
    1. וַֽ,יַּעֲלוּ,הוּ
    2. 173513,173514,173515
    3. and brought up him
    4. brought
    5. 5927
    6. vo-C,Vhw3mp,Sp3ms
    7. and,brought_~_up,him
    8. -
    9. -
    10. 120030
    1. מִן
    2. 173516
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 120031
    1. 173517
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 120032
    1. הַ,סָּלַע
    2. 173518,173519
    3. the rock
    4. -
    5. 5553
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,rock
    8. -
    9. -
    10. 120033
    1. 173520
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 120034

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it to_say no[fn][fn] if/because only_(bind) we_will_tie_up_you and_give_you in/on/at/with_hands_their and_to_kill not kill_you and_bound_him in/on/at/with_two ropes new and_brought_up_him from the_rock.


15:13 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

15:13 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“No, however, we’ll certainly tie you up,” they replied, “and we’ll hand you over to them. But truly we won’t kill you.” Then they tied him up with two new ropes and brought him up from the rocks.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

אָסֹר֙ נֶאֱסָרְךָ֔ & וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it to=say not that/for/because/then/when to_tie_up we_will_tie_up,you and,give,you in/on/at/with,hands,their and,to_kill not kill,you and,bound,him in/on/at/with,two ropes new and,brought_~_up,him from/more_than the,rock )

The men of Judah are repeating the verbs bind and put to death in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “we will definitely bind you ... we will certainly not put you to death”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it to=say not that/for/because/then/when to_tie_up we_will_tie_up,you and,give,you in/on/at/with,hands,their and,to_kill not kill,you and,bound,him in/on/at/with,two ropes new and,brought_~_up,him from/more_than the,rock )

The author assumes that readers will know that the men of Judah used new ropes because they were strong and not worn out. The next verse indicates that they used one rope for Samson’s hands and another for his arms. Alternate translation: “Then they tied his hands together with one new, strong rope and they tied his arms together with another new, strong rope”

TSN Tyndale Study Notes:

15:13 New ropes were stronger, more pliable, and less brittle than older ones.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. But Then
    3. 1814,673
    4. 173481,173482
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 120011
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 173483,173484
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120012
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 173485,173486
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 120013
    1. no
    2. -
    3. 3555
    4. 173487
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 120014
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 173490
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 120017
    1. only (bind)
    2. -
    3. 690
    4. 173492
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 120019
    1. we will tie up you
    2. -
    3. 690
    4. 173493,173494
    5. vo-Vqi1cp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 120020
    1. and give you
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 173495,173496,173497
    5. vo-C,Vqp1cp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 120021
    1. in/on/at/with hands their
    2. -
    3. 821,2971
    4. 173498,173499,173500
    5. -R,Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 120022
    1. and to kill
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 173501,173502
    5. adv-C,Vha
    6. -
    7. -
    8. 120023
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 173503
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 120024
    1. kill you
    2. -
    3. 4539
    4. 173504,173505
    5. vo-Vhi1cp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 120025
    1. and bound him
    2. -
    3. 1814,690
    4. 173506,173507,173508
    5. vo-C,Vqw3mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120026
    1. in/on/at/with two
    2. -
    3. 821,6982
    4. 173509,173510
    5. -R,Acmda
    6. -
    7. -
    8. 120027
    1. ropes
    2. ropes
    3. 5163
    4. 173511
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 120028
    1. new
    2. -
    3. 2331
    4. 173512
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 120029
    1. and brought up him
    2. brought
    3. 1814,5525
    4. 173513,173514,173515
    5. vo-C,Vhw3mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 120030
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 173516
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 120031
    1. the rock
    2. -
    3. 1723,5022
    4. 173518,173519
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 120033

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it to_say no[fn][fn] if/because only_(bind) we_will_tie_up_you and_give_you in/on/at/with_hands_their and_to_kill not kill_you and_bound_him in/on/at/with_two ropes new and_brought_up_him from the_rock.


15:13 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

15:13 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)“No, however, we’ll certainly tie you up,” they replied, “and we’ll hand you over to them. But truly we won’t kill you.” Then they tied him up with two new ropes and brought him up from the rocks.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 15:13 ©