Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it to_say no[fn][fn] if/because only_(bind) we_will_tie_up_you and_give_you in/on/at/with_hands_their and_to_kill not kill_you and_bound_him in/on/at/with_two ropes new and_brought_up_him from the_rock.
OET (OET-RV) “No, however, we’ll certainly tie you up,” they replied, “and we’ll hand you over to them. But truly we won’t kill you.” Then they tied him up with two new ropes and brought him up from the rocks.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
אָסֹר֙ נֶאֱסָרְךָ֔ & וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it to=say not that/for/because/then/when to_tie_up we_will_tie_up,you and,give,you in/on/at/with,hands,their and,to_kill not kill,you and,bound,him in/on/at/with,two ropes new and,brought_~_up,him from/more_than the,rock )
The men of Judah are repeating the verbs bind and put to death in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “we will definitely bind you ... we will certainly not put you to death”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it to=say not that/for/because/then/when to_tie_up we_will_tie_up,you and,give,you in/on/at/with,hands,their and,to_kill not kill,you and,bound,him in/on/at/with,two ropes new and,brought_~_up,him from/more_than the,rock )
The author assumes that readers will know that the men of Judah used new ropes because they were strong and not worn out. The next verse indicates that they used one rope for Samson’s hands and another for his arms. Alternate translation: “Then they tied his hands together with one new, strong rope and they tied his arms together with another new, strong rope”
15:13 New ropes were stronger, more pliable, and less brittle than older ones.
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it to_say no[fn][fn] if/because only_(bind) we_will_tie_up_you and_give_you in/on/at/with_hands_their and_to_kill not kill_you and_bound_him in/on/at/with_two ropes new and_brought_up_him from the_rock.
OET (OET-RV) “No, however, we’ll certainly tie you up,” they replied, “and we’ll hand you over to them. But truly we won’t kill you.” Then they tied him up with two new ropes and brought him up from the rocks.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.