Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 15:7

 JDG 15:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 173324,173325
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119904
    1. לָ,הֶם
    2. 173326,173327
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 119905
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 173328
    3. Shimshōn
    4. Shimshon
    5. 8123
    6. s-Np
    7. Samson
    8. -
    9. Person=Samson
    10. 119906
    1. אִם
    2. 173329
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 119907
    1. 173330
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119908
    1. תַּעֲשׂוּ,ן
    2. 173331,173332
    3. do
    4. -
    5. -Vqi2mp,Sn
    6. do,
    7. -
    8. -
    9. 119909
    1. כָּ,זֹאת
    2. 173333,173334
    3. like this
    4. -
    5. 2063
    6. -R,Pdxfs
    7. like,this
    8. -
    9. -
    10. 119910
    1. כִּי
    2. 173335
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 119911
    1. אִם
    2. 173336
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 119912
    1. 173337
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119913
    1. נִקַּמְתִּי
    2. 173338
    3. I have avenged myself
    4. avenged myself
    5. 5358
    6. v-VNp1cs
    7. I_have_avenged_myself
    8. -
    9. -
    10. 119914
    1. בָ,כֶם
    2. 173339,173340
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 119915
    1. וְ,אַחַר
    2. 173341,173342
    3. and after
    4. -
    5. adv-C,D
    6. and=after
    7. -
    8. -
    9. 119916
    1. אֶחְדָּל
    2. 173343
    3. I will cease
    4. -
    5. 2308
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_cease
    8. -
    9. -
    10. 119917
    1. 173344
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119918

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_them Shimshōn if do like_this if/because if I_have_avenged_myself in/on/at/with_you_all and_after I_will_cease.

OET (OET-RV)Then Shimshon told them, “Since you actually did that horrible thing, I certainly won’t stop until I’ve avenged myself against you all.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

אִֽם תַּעֲשׂ֖וּ⁠ן כָּ⁠זֹ֑את כִּ֛י אִם נִקַּ֥מְתִּי

if do, like,this that/for/because/then/when if taken_revenge

Samson is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: “Since you have done such a thing, I am entitled to avenge myself against you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אַחַ֥ר אֶחְדָּֽל

and=after rest

Samson assumes that the Philistines will understand that he means he will stop fighting once he has avenged himself because he feels that will make them even. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that will make us even, so I will stop fighting”

TSN Tyndale Study Notes:

15:6-10 The chain of revenge was complicated (cp. 9:7-21). First, Samson took revenge on the community of Philistines, not on his in-laws. Next, the Philistines accepted that Samson was a victim of injustice (see study note on 14:20) and took revenge on Samson’s in-laws, which then led Samson to avenge his in-laws by attacking the Philistines. It all triggered a potential war with Israel. God was beginning to rescue Israel through Samson (13:5; cp. 1 Sam 7:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 173324,173325
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119904
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 173326,173327
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 119905
    1. Shimshōn
    2. Shimshon
    3. 7077
    4. 173328
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Samson
    8. 119906
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 173329
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119907
    1. do
    2. -
    3. 5616,4542
    4. 173331,173332
    5. -Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 119909
    1. like this
    2. -
    3. 3151,1970
    4. 173333,173334
    5. -R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 119910
    1. if/because
    2. -
    3. 3212
    4. 173335
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119911
    1. if
    2. -
    3. 3212
    4. 173336
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119912
    1. I have avenged myself
    2. avenged myself
    3. 4871
    4. 173338
    5. v-VNp1cs
    6. -
    7. -
    8. 119914
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 821
    4. 173339,173340
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 119915
    1. and after
    2. -
    3. 1814,490
    4. 173341,173342
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 119916
    1. I will cease
    2. -
    3. 2327
    4. 173343
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 119917

OET (OET-LV)And_he/it_said to/for_them Shimshōn if do like_this if/because if I_have_avenged_myself in/on/at/with_you_all and_after I_will_cease.

OET (OET-RV)Then Shimshon told them, “Since you actually did that horrible thing, I certainly won’t stop until I’ve avenged myself against you all.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 15:7 ©