Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_them Shimshōn if do like_this if/because if I_have_avenged_myself in/on/at/with_you_all and_after I_will_cease.
OET (OET-RV) Then Shimshon told them, “Since you actually did that horrible thing, I certainly won’t stop until I’ve avenged myself against you all.”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֚י אִם־נִקַּ֣מְתִּי
if (Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=them Shimshōn if do, like,this that/for/because/then/when if taken_revenge in/on/at/with,you_all and=after rest )
Samson is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate this as a confident statement. Alternate translation: “Since you have done such a thing, I am entitled to avenge myself against you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַחַ֖ר אֶחְדָּֽל
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=them Shimshōn if do, like,this that/for/because/then/when if taken_revenge in/on/at/with,you_all and=after rest )
Samson assumes that the Philistines will understand that he means he will stop fighting once he has avenged himself because he feels that will make them even. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that will make us even, so I will stop fighting”
15:6-10 The chain of revenge was complicated (cp. 9:7-21). First, Samson took revenge on the community of Philistines, not on his in-laws. Next, the Philistines accepted that Samson was a victim of injustice (see study note on 14:20) and took revenge on Samson’s in-laws, which then led Samson to avenge his in-laws by attacking the Philistines. It all triggered a potential war with Israel. God was beginning to rescue Israel through Samson (13:5; cp. 1 Sam 7:3).
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_them Shimshōn if do like_this if/because if I_have_avenged_myself in/on/at/with_you_all and_after I_will_cease.
OET (OET-RV) Then Shimshon told them, “Since you actually did that horrible thing, I certainly won’t stop until I’ve avenged myself against you all.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.