Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said father_her really_(think) I_thought if/because_that utterly_(hate) hated_her and_gave_her to_companion_your not sister_her the_younger good from_her/it let_her_belong please to/for_yourself(m) instead_her.
OET (OET-RV) and pleaded, “Truly, I I thought that you must hate her, so I gave her to your close friend. But wouldn’t her younger sister be better anyway? Please, would you take her instead.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) so I gave her to your friend
(Some words not found in UHB: and=he/it_said father,her to_say I_say that/for/because/then/when to_hate hated,her and,gave,her to,companion,your ?,not sister,her the,younger beautiful from=her/it be now to/for=yourself(m) instead,her )
This means that he gave her to be his friend’s wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “so I gave her to be married to your friend”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) is she not?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said father,her to_say I_say that/for/because/then/when to_hate hated,her and,gave,her to,companion,your ?,not sister,her the,younger beautiful from=her/it be now to/for=yourself(m) instead,her )
He asks this question to imply that Samson should agree with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I hope you agree.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Take her instead
(Some words not found in UHB: and=he/it_said father,her to_say I_say that/for/because/then/when to_hate hated,her and,gave,her to,companion,your ?,not sister,her the,younger beautiful from=her/it be now to/for=yourself(m) instead,her )
He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “Take her to be your wife instead”
15:2 The father may have thought that his daughter had been abandoned (see study note on 14:20). The father’s offer of the younger sister might have been an attempt to remedy his own treachery.
OET (OET-LV) And_he/it_said father_her really_(think) I_thought if/because_that utterly_(hate) hated_her and_gave_her to_companion_your not sister_her the_younger good from_her/it let_her_belong please to/for_yourself(m) instead_her.
OET (OET-RV) and pleaded, “Truly, I I thought that you must hate her, so I gave her to your close friend. But wouldn’t her younger sister be better anyway? Please, would you take her instead.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.