Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
Jesus changed the metaphor in this paragraph. In this new metaphor, the shepherd represents Jesus, the sheep again represent believers, and the hired hand represents bad Jewish leaders. The contrast here is that Jesus cares well for the sheep while the bad leaders only think about themselves.
I am the good shepherd.
I am the good shepherd of my people.
I am like a good shepherd.
I am the good shepherd: This clause is the same as in 10:11a. See the notes on 10:11a and translate it in both places in the same or a similar way.
10:14b–15a contains a double comparison. The way Jesus knows his people is compared to the way God the Father knows Jesus. Also, the way Jesus’ people know him is compared to the way Jesus knows God. In some languages it may be better to reorder this to compare just one thing to one other thing. For example:
I know my sheep as the Father knows me. My sheep know me as I know the Father. (GW)
I know my sheep, as the Father knows me. And my sheep know me, as I know the Father. (NCV)
I know My sheep and My sheep know Me,
I know my sheep, and my sheep know me—
I well know my people and my people know me well too,
I know My sheep and My sheep know Me: The phrase My sheep refers to Jesus’ own people, represented in the metaphor by the sheep. Some translations like the BSB supply a noun here, but the Greek is literally “my own.”
know: This word here refers to knowing someone personally. The good shepherd knows and recognizes each of his sheep, which is why he can call each one by name. And Jesus knows well each of his people as an individual, recognizing and accepting everyone who follows him. And they know him in that way also. They recognize his voice, his calling, and his leading.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ὁ ποιμήν ὁ καλός καί γινώσκω τά ἐμά καί γινώσκουσι μέ τά ἐμά)
See how you translated this phrase in [10:11](../10/11.md). Alternate translation: [I am like a good shepherd]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.