Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 10:17

YHN (JHN) 10:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 72062
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 72063
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 72064
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72065
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72066
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 72067
    1. ἀγαπᾷ
    2. agapaō
    3. is loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ loving
    8. ˓is˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 72068
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 72069
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 72070
    1. τίθημι
    2. tithēmi
    3. am laying
    4. laying
    5. 50870
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ laying
    8. ˓am˒ laying
    9. -
    10. Y33
    11. 72071
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 72072
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33; F72078; F72096
    11. 72073
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 72074
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 72075
    1. πάλιν
    2. palin
    3. back
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. back
    8. back
    9. -
    10. Y33
    11. 72076
    1. λάβω
    2. lambanō
    3. I may take
    4. take
    5. 29830
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ take
    8. ˱I˲ ˓may˒ take
    9. -
    10. Y33; R71838; Person=Jesus
    11. 72077
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R72073
    11. 72078
    1. αὐταί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 72079

OET (OET-LV)Because_of this, the father is_loving me, because I am_laying the life of_me, in_order_that back I_may_take it.

OET (OET-RV)The father loves me because I am laying down my life so that I can take it back again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο μέ ὁ Πατήρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγώ τίθημι τήν ψυχήν μού ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν)

Here, this refers to all the information in the second clause. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [Because I lay down my life so that I might take it up again, the Father loves me]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο μέ ὁ Πατήρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγώ τίθημι τήν ψυχήν μού ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο μέ ὁ Πατήρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγώ τίθημι τήν ψυχήν μού ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν)

See how you translated the similar phrase in [10:11](../10/11.md). Alternate translation: [I voluntarily die]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

in_order_that back ˱I˲_˓may˒_take it

Jesus refers to becoming alive again as if life were an object that he could take up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [so that I might cause myself to be alive again]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 72062
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 72063
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72065
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 72066
    1. is loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ loving
    7. ˓is˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 72068
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 72064
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 72069
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 72070
    1. am laying
    2. laying
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ laying
    7. ˓am˒ laying
    8. -
    9. Y33
    10. 72071
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 72072
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33; F72078; F72096
    10. 72073
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 72074
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 72075
    1. back
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. back
    7. back
    8. -
    9. Y33
    10. 72076
    1. I may take
    2. take
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ take
    7. ˱I˲ ˓may˒ take
    8. -
    9. Y33; R71838; Person=Jesus
    10. 72077
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R72073
    10. 72078

OET (OET-LV)Because_of this, the father is_loving me, because I am_laying the life of_me, in_order_that back I_may_take it.

OET (OET-RV)The father loves me because I am laying down my life so that I can take it back again.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 10:17 ©