Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Because_of this, the father is_loving me, because I am_laying the life of_me, in_order_that back I_may_take it.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
Jesus explained clearly that he was going to die and then live again. This was what the Father commanded.
The reason the Father loves Me is that I lay down My life
¶ “The reason my Father loves me is because I sacrifice/give my life
¶ “God my Father loves me because I willingly die
The reason the Father loves Me is that I lay down My life: These clauses indicate that the Father loves the Son because the Son is willing to die. It is implied that the Son is willing to die for his people, his sheep. That is what he said in 10:11 and 10:15. Here are other ways to translate these clauses:
The Father loves me because I am willing to give up my life (GNT)
the Father: This phrase refers to God who is Jesus’ Father.
lay down My life: This phrase means “willingly die” or “allow others to kill me.” See how you translated this phrase in 10:11 and 10:15. For example:
I give my life (GW)
I sacrifice my life (NLT)
I will allow others to kill me
in order to take it up again.
so that I can receive it again.
with the purpose/aim of becoming alive once more.
in order to take it up again: This phrase indicates that Jesus died with the purpose of taking up his life (getting it back) again. His purpose in dying was to live again. That was not his only purpose, because he mainly died to save people, but it was an additional purpose. Here is another way to translate this phrase:
so that I may receive it back again (CEV)
it: The word it refers to Jesus’ life. It may be more natural to translate this using a verb. For example:
in order that I might live again
so that I will then become alive again
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο μέ ὁ Πατήρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγώ τίθημι τήν ψυχήν μού ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν)
Here, this refers to all the information in the second clause. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [Because I lay down my life so that I might take it up again, the Father loves me]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο μέ ὁ Πατήρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγώ τίθημι τήν ψυχήν μού ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο μέ ὁ Πατήρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγώ τίθημι τήν ψυχήν μού ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν)
See how you translated the similar phrase in [10:11](../10/11.md). Alternate translation: [I voluntarily die]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν
in_order_that back ˱I˲_˓may˒_take it
Jesus refers to becoming alive again as if life were an object that he could take up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [so that I might cause myself to be alive again]
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
OET (OET-LV) Because_of this, the father is_loving me, because I am_laying the life of_me, in_order_that back I_may_take it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.