Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them:
Is_it not having_been_written in the law of_you_all, that I said:
You_all_are gods?
OET (OET-RV) Yeshua answered, “Isn’t it written in your scriptures that God said, ‘You all are gods’?
The Jewish leaders challenged Jesus to say clearly that he was the Messiah if he was. Jesus told them that he had told them but they did not believe him because they were not his sheep. He said that he gives his sheep eternal life and no one can take them from him.
Jesus also said that he was one with God the Father, so the religious authorities wanted to kill him. They said that this was blasphemy (speaking against God). Jesus said that it was not blasphemy because he was the one God sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. His opponents again tried to seize him, and he again escaped from them.
Jesus then went back to the east side of the Jordan River, away from Jerusalem. Many followed him and believed in him.
Here are other possible section headings:
Some Jewish leaders wrongly said that Jesus spoke against God
Jewish leaders became very angry with Jesus
Jewish leaders challenged Jesus
Jesus defended himself against being accused of blasphemy. He said that he was the one God had chosen and sent into the world. He also said that God was in him and he was in God. The people again tried to seize him, and he again escaped from them.
Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?: This is a rhetorical question. Jesus used it to emphasize that their law does say that they were gods. There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
In your Scriptures doesn’t God say, “You are gods”? (CEV)
Use a statement. For example:
It is written in your law that God said, ‘I said, you are gods.’ (NCV)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
Jesus replied, “Is it not written in your Law:
¶ Jesus answered them, “Is it not written in your law/scriptures that God said,
¶ Jesus replied to his opponents, “It is written in your holy book that God said to people:
written in your Law: The verb written is passive. In some languages it may be more natural to use an active verb. For example:
your Scriptures say (GW)
in your Law: This phrase here refer to the Old Testament as a whole. It does not refer specifically to the Books of the Law (Genesis through Deuteronomy). The quotation here comes from Psalm 82:6. Because Psalms is not one of the Books of the Law, you can use a more general word. For example:
your Scriptures (GW)
‘I have said you are gods’?
‘I have said that you(plur) are gods’?
‘I have called you(plur) gods.’
I have said: The pronoun I refers to God. In many languages it may be natural to make this explicit. For example:
It is written in your law that God said, “I said, you are gods.” (NCV)
you are gods: The pronoun you is plural. Scholars have different interpretations about whom the pronoun refers to:
Some say that it refers to humans who are acting as judges as representatives of God.
Others say that it refers to the people of Israel as a whole.
Because scholars do not agree about the interpretation, it is best to translate the clause literally.
gods: This word is used figuratively, indicating that in some way these people were like gods. They had received a great honor because God spoke to them and gave them his Law. Consider how you can help your readers understand that the term gods is being used figuratively. For example:
I call you gods
I speak to you as gods
I declare you to be like/as gods
These verse parts involve a quotation (you are gods) inside a quotation (I said…) inside another quotation (Is it not written in your law…). There are various ways to make this series of quotations clearer and simpler. For example, one or more of the quotations may be translated as indirect rather than direct. Consider what is most natural in your language. For example:
It is written in your own Law that God said, ‘You are gods.’ (GNT)
Your own scriptures record/report that God said, ‘You(plur) are gods.’
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
not (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς οὐκ Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγώ εἶπα θεοί Ἐστέ)
Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [It is certainly written in your law, ‘I said, “You are gods.]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἔστιν γεγραμμένον
not (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς οὐκ Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγώ εἶπα θεοί Ἐστέ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Did not a prophet write]
Note 3 topic: writing-quotations
οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν
not (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς οὐκ Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγώ εἶπα θεοί Ἐστέ)
Jesus uses written in your law to introduce a quotation from ([Psalm 82:6](../../psa/82/06.md)). Psalms is considered to be part of the Old Testament “wisdom literature.” However, the Jews sometimes used law broadly to refer to the entire Old Testament. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Jesus was quoting from Psalms. Alternate translation: [Has it not been written in the Psalms]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν
in the law ˱of˲_you_all
Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in your Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς οὐκ Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγώ εἶπα θεοί Ἐστέ)
Jesus quotes [Psalm 82:6](../psa/82/06.md) where God calls some humans gods. Jesus does this in order to show that God also used the word “god” to refer to people other than himself. In the verse that Jesus quotes, the first person I refers to God. If this might be misunderstood by your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: [I, God, said, “You are gods]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς οὐκ Ἐστίν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγώ εἶπα θεοί Ἐστέ)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I said that you are gods]
OET (OET-LV) The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them:
Is_it not having_been_written in the law of_you_all, that I said:
You_all_are gods?
OET (OET-RV) Yeshua answered, “Isn’t it written in your scriptures that God said, ‘You all are gods’?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.