Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua answered, “Isn’t it written in your scriptures that God said, ‘You all are gods’?

OET-LVThe Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them:
Is_it not having_been_written in the law of_you_all, that I said:
You_all_are gods?

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτιἘγὼ εἶπα, “Θεοί ἐστε” ’;
   (Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Ouk estin gegrammenon en tōi nomōi humōn, hotiEgō eipa, “Theoi este” ’;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?

USTJesus replied to them, “In the Old Testament a prophet wrote that God said, ‘I have said that you are gods.’

BSB  § Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’[fn]?


10:34 Psalm 82:6

BLBJesus answered them, "Is it not written in your Law: 'I said you are gods'?


AICNTJesus answered them [[and said]],[fn] “Is it not written in [[the Scripture,]][fn] {your}[fn] law, [that][fn] ‘I said, you are gods’?[fn]


10:34, and said: Some manuscripts include. P*66 D(05) Latin(d)

10:34, the scripture in: Included in P*45.

10:34, your: Some manuscripts read “the.” P*45 N*(01) D(05) Latin(b d e ff2)

10:34, that: Absent from some manuscripts. A(02) BYZ TR

10:34, Psalms 82:6

OEB‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?

WEBBEJesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?

WMBBYeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?

NETJesus answered, “Is it not written in your law, ‘ I said, you are gods’?

LSVJesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?

FBVJesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?[fn]


10:34 Quoting Psalms 82:6.

TCNTJesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?

T4TJesus replied to them, “In the Scriptures it is written {someone/the Psalmist► has written} [RHQ] what God said to the rulers whom he had appointed, ‘I have said that you are like gods.’

LEBJesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?[fn]


10:34 A quotation from Ps 82:6 |link-href="None"(in common usage “law” could refer to the entire Old Testament)

BBEIn answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "`I said, you are gods'?

ASVJesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

DRAJesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?

YLTJesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?

DrbyJesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are [fn]gods?


10.34 Elohim

RVJesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

WbstrJesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

KJB-1769Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
   (Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye/You_all are gods? )

KJB-1611[fn]Iesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


10:34 Psal.82.6.

BshpsIesus aunswered them: Is it not written in your lawe, I sayde, ye are Gods?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaIesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
   (Yesus/Yeshua answered them, Is it not written in your Lawe, I said, Ye/You_all are gods? )

CvdlIesus answered the: Is it not wrytten in youre lawe: I haue sayde, Ye are Goddes?
   (Yesus/Yeshua answered them: Is it not written in your(pl) lawe: I have said, Ye/You_all are Goddes?)

TNTIesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
   (Yesus/Yeshua answered them: Is it not written in your(pl) lawe: I say ye/you_all are gods? )

WyclJhesus answerde to hem, Whether it is not writun in youre lawe, That Y seide, Ye ben goddis?
   (Yhesus answered to them, Whether it is not written in your(pl) law, That I said, Ye/You_all been gods?)

LuthJEsus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt, ihr seid Götter?
   (Yesus replied to_them: Stehet not written in eurem law: I have said, you/their/her seid gods?)

ClVgRespondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?[fn]
   (Respondit to_them Yesus: Isn't_it scriptum it_is in lege vestra, Because I dixi: Dii estis? )


10.34 Quia ego. Tribus modis dicitur Deus, natura, adoptione, ut Ego dixi: Dii falso, ut dæmones et idola.


10.34 Because I. Tribus modis it_is_said God, natura, adoptione, as I dixi: Dii falso, as dæmones and idola.

UGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
   (apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, ouk estin gegrammenon en tōi nomōi humōn, hoti egō eipa, theoi este?)

SBL-GNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;
   (apekrithaʸ autois ho Yaʸsous; Ouk estin gegrammenon en tōi nomōi humōn ⸀hoti Egō eipa; Theoi este;)

TC-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ [fn]ὑμῶν, Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;
   (Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Ouk esti gegrammenon en tōi nomōi humōn, Egō eipa, Theoi este; )


10:34 υμων ¦ υμων οτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?

not ˱it˲_is /having_been/_written in the law ˱of˲_you_all ¬that I said gods ˱you_all˲_are

Here Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [It is certainly written in your law, ‘I said, “You are gods”’.]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἔστιν γεγραμμένον

not ˱it˲_is /having_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Did not a prophet write]

Note 3 topic: writing-quotations

οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν

not ˱it˲_is /having_been/_written in the law ˱of˲_you_all

Here Jesus uses written in your law to introduce a quotation from (Psalm 82:6). Psalms is considered to be part of the Old Testament “wisdom literature.” However, the Jews sometimes used law broadly to refer to the entire Old Testament. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Jesus was quoting from Psalms. Alternate translation: [Has it not been written in the Psalms]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν

in the law ˱of˲_you_all

Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in your Scriptures]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε

I said gods ˱you_all˲_are

Jesus quotes Psalm 82:6 where God calls some humans gods. Jesus does this in order to show that God also used the word “god” to refer to people other than himself. In the verse that Jesus quotes, the first person I refers to God. If this might be misunderstood by your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: [I, God, said, ‘You are gods’]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε

I said gods ˱you_all˲_are

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I said that you are gods]

BI Yhn 10:34 ©