Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua answered, “Isn’t it written in your scriptures that God said, ‘You all are gods’?
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them:
Is_it not having_been_written in the law of_you_all, that I said:
You_all_are gods?
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ‘Ἐγὼ εἶπα, “Θεοί ἐστε” ’; ‡
(Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Ouk estin gegrammenon en tōi nomōi humōn, hoti ‘Egō eipa, “Theoi este” ’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
UST Jesus replied to them, “In the Old Testament a prophet wrote that God said, ‘I have said that you are gods.’
BSB § Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’[fn]?
10:34 Psalm 82:6
BLB Jesus answered them, "Is it not written in your Law: 'I said you are gods'?
AICNT Jesus answered them [[and said]],[fn] “Is it not written in [[the Scripture,]][fn] {your}[fn] law, [that][fn] ‘I said, you are gods’?[fn]
10:34, and said: Some manuscripts include. P*66 D(05) Latin(d)
10:34, the scripture in: Included in P*45.
10:34, your: Some manuscripts read “the.” P*45 N*(01) D(05) Latin(b d e ff2)
10:34, that: Absent from some manuscripts. A(02) BYZ TR
10:34, Psalms 82:6
OEB ‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
WEBBE Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
WMBB Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
NET Jesus answered, “Is it not written in your law, ‘ I said, you are gods’?
LSV Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
FBV Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?[fn]
10:34 Quoting Psalms 82:6.
TCNT Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
T4T Jesus replied to them, “In the Scriptures it is written {◄someone/the Psalmist► has written} [RHQ] what God said to the rulers whom he had appointed, ‘I have said that you are like gods.’
LEB Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?[fn]
10:34 A quotation from Ps 82:6 |link-href="None"(in common usage “law” could refer to the entire Old Testament)
BBE In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "`I said, you are gods'?
ASV Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
DRA Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
YLT Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
Drby Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are [fn]gods?
10.34 Elohim
RV Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Wbstr Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
KJB-1769 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
(Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye/You_all are gods? )
KJB-1611 [fn]Iesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
10:34 Psal.82.6.
Bshps Iesus aunswered them: Is it not written in your lawe, I sayde, ye are Gods?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
(Yesus/Yeshua answered them, Is it not written in your Lawe, I said, Ye/You_all are gods? )
Cvdl Iesus answered the: Is it not wrytten in youre lawe: I haue sayde, Ye are Goddes?
(Yesus/Yeshua answered them: Is it not written in your(pl) lawe: I have said, Ye/You_all are Goddes?)
TNT Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
(Yesus/Yeshua answered them: Is it not written in your(pl) lawe: I say ye/you_all are gods? )
Wycl Jhesus answerde to hem, Whether it is not writun in youre lawe, That Y seide, Ye ben goddis?
(Yhesus answered to them, Whether it is not written in your(pl) law, That I said, Ye/You_all been gods?)
Luth JEsus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt, ihr seid Götter?
(Yesus replied to_them: Stehet not written in eurem law: I have said, you/their/her seid gods?)
ClVg Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?[fn]
(Respondit to_them Yesus: Isn't_it scriptum it_is in lege vestra, Because I dixi: Dii estis? )
10.34 Quia ego. Tribus modis dicitur Deus, natura, adoptione, ut Ego dixi: Dii falso, ut dæmones et idola.
10.34 Because I. Tribus modis it_is_said God, natura, adoptione, as I dixi: Dii falso, as dæmones and idola.
UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, ouk estin gegrammenon en tōi nomōi humōn, hoti egō eipa, theoi este?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous; Ouk estin gegrammenon en tōi nomōi humōn ⸀hoti Egō eipa; Theoi este;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ [fn]ὑμῶν, Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Ouk esti gegrammenon en tōi nomōi humōn, Egō eipa, Theoi este; )
10:34 υμων ¦ υμων οτι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
not ˱it˲_is /having_been/_written in the law ˱of˲_you_all ¬that I said gods ˱you_all˲_are
Here Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [It is certainly written in your law, ‘I said, “You are gods”’.]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἔστιν γεγραμμένον
not ˱it˲_is /having_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Did not a prophet write]
Note 3 topic: writing-quotations
οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν
not ˱it˲_is /having_been/_written in the law ˱of˲_you_all
Here Jesus uses written in your law to introduce a quotation from (Psalm 82:6). Psalms is considered to be part of the Old Testament “wisdom literature.” However, the Jews sometimes used law broadly to refer to the entire Old Testament. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Jesus was quoting from Psalms. Alternate translation: [Has it not been written in the Psalms]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν
in the law ˱of˲_you_all
Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in your Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε
I said gods ˱you_all˲_are
Jesus quotes Psalm 82:6 where God calls some humans gods. Jesus does this in order to show that God also used the word “god” to refer to people other than himself. In the verse that Jesus quotes, the first person I refers to God. If this might be misunderstood by your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: [I, God, said, ‘You are gods’]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε
I said gods ˱you_all˲_are
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I said that you are gods]