Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) Will they go down to the gates of the grave?
⇔ ≈Will we go down together into the ground?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת
bars sheol go_down if together on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust descend
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Then they would descend to the bars of Sheol! Then our rest would be together in the dust!”
Note 2 topic: translate-plural
תֵּרַ֑דְנָה
go_down
The pronoun they refers to the hope that Job described in the previous verse. Job may be using a plural term to speak of the hope that he said would not be and the hope that he said no one would see, even though this is basically the same hope. If it would be more natural in your language, you could use a singular pronoun in your translation. Alternate translation: “Will it descend” or, as a statement, “Then it would descend”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל
bars sheol
Job is using the term bars to mean “gates,” by association with the way that bars keep a gate locked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the gates of Sheol”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל
bars sheol
Job means implicitly that if his hope went down to the bars or gates of Sheol, it would be admitted there. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “to Sheol and be admitted there”
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת
if together on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust descend
When Job speaks of having rest in the dust, he means having died. This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Will we die together” or “Will my hope die with me”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת
if together on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust descend
Job is speaking of his hope as if it were a living thing that could have rest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do I have nothing more to hope for in this life”
17:16 the grave (literally the bars of Sheol): Sheol—the abode of the dead—was seen as having a barred gate, allowing no escape.
OET (OET-RV) Will they go down to the gates of the grave?
⇔ ≈Will we go down together into the ground?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.