Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י
if not mockers with=me
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “There are mockers with me, are there not?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י
if not mockers with=me
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely there are mockers with me!”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י
if not mockers with=me
By mockers, Job most likely means his friends. He would be speaking of them in the third person even though they are present. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “All three of you have been mocking me!”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי
and,in/on/at/with,provocation,their dwells eye,my
Job is using one part of himself, his eye, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, using the second person: “Yes, all I can see is your provocations”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי
and,in/on/at/with,provocation,their dwells eye,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of provocations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yes, all I can see is you provoking me”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי
and,in/on/at/with,provocation,their dwells eye,my
The implication is that Job’s friends have only been provoking him, not comforting him, because otherwise he would be able to recognize their comfort. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You have only been provoking me, not comforting me”
17:2 surrounded by mockers: Laments typically describe mockery as the response of the wicked to the distress of the righteous (Pss 22:7; 69:10-12; 89:50-52). In wisdom literature, mockery is directed against the right behavior (Prov 1:22; 9:7).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.