Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) if I’ve called out and told the pit that it’s my father,
⇔ and to the worm that it’s my mother and my sister,
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה
to_the,pit say father,my you(ms)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if I tell the pit that it is my father” or “if I call the pit my father”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה
to_the,pit say father,my you(ms)
If Job said this, he would be saying that the pit was his home, by association with the way that a person lives in the home of his father. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I call to the pit, ‘You are my home’”
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה
to_the,pit say father,my you(ms)
If Job did speak this way to the pit, that is, to the realm of the dead, he would be speaking to something that he knew could not hear and understand him in order to make an emphatic statement. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I said that the pit was certainly going to be my home”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה
mother,my and,sister,my to_the,worm
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or if I call to the worm and say, ‘You are my mother,’ or, ‘You are my sister’”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה
mother,my and,sister,my to_the,worm
If Job said this to a worm, such as would be found in a grave, he would be saying that the grave was going to be his home, by association with the way that a person shares a home with his mother and sister. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or if I call to the worm, ‘I am going to share the grave with you’” or “or if I call to the worm, ‘I am going to be in a grave, just as you are’”
Note 6 topic: figures-of-speech / apostrophe
אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה
mother,my and,sister,my to_the,worm
If Job did speak this way to a worm, he would be speaking to something that he knew could not hear and understand him in order to make an emphatic statement. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if I said that I was certainly going to be in a grave”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָֽרִמָּֽה
to_the,worm
Job is not referring to a specific worm. He means any worm. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “to a worm”
Note 8 topic: translate-unknown
לָֽרִמָּֽה
to_the,worm
A worm is a small, legless creature that burrows through the ground, passing the soil through its digestive system in order to extract the nutrients that the soil contains. Worms also pass whatever else they find underground through their digestive systems, including dead bodies. If your readers would not be familiar with what a worm is, in your translation you could use the name of a comparable creature in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “to a small burrowing creature”
17:14 my father . . . mother . . . sister: This bitter parody of a family reunion in a graveyard shows how Job envisioned his impending death.
OET (OET-RV) if I’ve called out and told the pit that it’s my father,
⇔ and to the worm that it’s my mother and my sister,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.